生理人生
一位生理學家的讀書、思想及翻譯筆記
關於潘震澤
│訂閱潘震澤 RSS 2.0 Feed
文章 - 377, 迴響 - 4234, 引用 - 27, 本格總瀏覽人次 - 1635384
部落格首頁 › 來賓部落格總覽 › 潘震澤

文章分類

最新文章

最新迴響

再談譯名

2007-11-30 05:43迴響:17點閱:4005

 

        之前本部落格貼過一篇 http://211.20.186.50/jenntser/archive/2007/11/30/216146.html#222188〈英雄所見不同〉談外國人名的音譯問題,另外還有一個相似的情形,是中文(包括日文、韓文)姓名的還原問題。這種情況在科普翻譯中相當常見,因為成名的華(日、韓)裔的科學家為數不算少,在可能的情況下,中譯本當然都希望以其漢字原名示人。這一點,常是譯者的考驗;所幸如今網路發達,除了 Google 一番多有所得外,通常以一封電郵相詢,也可獲得答案。

 

        近日閱讀國內新出的翻譯小說《直覺》(Intuition, by Allegra Gooodman, 遠流),卻發現另一種情形。該書人物裡有位來自大陸的博士後研究員 Xiang Feng,給譯成了「范翔」,對此我有不同的意見。

 

        不管我們喜不喜歡,中國大陸以英文字母取代注音符號的漢語拼音系統,已成為全球通用的系統,就算我們不用,也應了解一二,尤其是從事翻譯工作者及編輯,更是無從迴避(注)。以 Xiang Feng 的譯名「范翔」為例,我認為譯者犯了兩個錯誤:一是姓與名倒置,另一是 Feng 的譯音有誤。

 

        東方人名姓在前、名在後,西方人名則反之;因此,在國外待得夠久的華人都會自動把姓名顛倒過來,以符合西方習慣。只不過來自中國大陸的人,許多卻不那麼做,仍維持姓在前、名在後的稱呼,從鄧小平(Deng Xiaoping)、胡耀邦(Hu Yaobang),到譚盾(Tan Dun)、姚明(Yao Ming)等都是例子。因此,以 Xiang Feng 而言,Xiang 應該是姓,而非名;最有可能的譯名是「項」,另一個則是「向」。

 

        至於 Feng eng 發「ㄥ」而非「ㄢ」音(an 才發ㄢ),所以譯成「范」是明顯的錯誤,應該是「鋒」、「峰」、「風」、「豐」、「楓」,甚至是「逢」或「鳳」。原書裡對 Feng 的發音還有一段敘述,值得一提:

 

His full name was Xiang Feng, but he went by Feng, which Marion only gradually realized was pronounced Fung. Feng himself had been too polite to correct her. (p. 24)

 

就算不懂漢語拼音的人,看了這段敘述,也該知道 Feng 不發「范」音。

 

        當然,也有可能作者使用西方習慣,把姓與名倒了過來,那麼 Xiang Feng 的譯名就有可能是「馮祥」、「馮翔」或「馮象」,但絕非「范翔」。

 

        不過作者在書中借一段新聞稿,對 Xiang Feng 的家世還有進一步著墨:

 

Raised in a remote northern village in China, Xinag Feng had little idea what a university was, let alone scientific research. He lived in a two-room apartment with his parents—Cheng, 58, a retired chemist, and An-Ling, 56 a school guidance counselor. (p. 125-6)

 

        這段介紹裡提到了 Xiang Feng 父親及母親的名字 Cheng An-Ling,而省略了姓。由於美國人習慣以名相稱,所謂 first-name basis 是也;實驗室成員稱呼 Xiang Feng Feng,也顯示 Xiang 是姓,Feng 是名。譯者把 Xiang Feng 的父母譯成「范誠」及「林安」,則錯上加錯。An-Ling hyphen 相連,顯係雙名「安玲」,而不是名加姓。至於 Ling 發音「ㄌㄧㄥˊ」(「玲」、「翎」、「凌」),Lin 才發「ㄌㄧㄣˊ」(「林」)音。

 

        當然 Xiang Feng 是虛構的小說人物,作者也不見得懂中文,但要我翻的話,我會譯成「項鋒」,父親是「項誠」,母親則是「項 X 安玲」。

 

注:拿英文字母當成注音符號使用,方便固然方便,但也製造許多問題,好比ㄒ是 x、ㄑ是 q,ㄓ、ㄔ、ㄕ是 zh, ch, sh,ㄗ、ㄘ、ㄙ是 z, c, s,都是英美人士不會發的音。我兒子有位同學姓「曹」,拼成 Cao,大家都唸成 Cow ();我教兒子正確的發音,他反而說連他同學都接受了「靠」,不用改了。另外,我一早看到齊齊哈爾給寫成 Qiqihaer,硬是想半天才猜出來。

加入書籤:         
引用:http://blog.chinatimes.com/jenntser/archive/2007/11/30/221965.html
2007-11-30 05:43作者:潘震澤分類:翻譯漫談迴響:17點閱:4005

迴響與引用列表

回應: 再談譯名

Qiqihaer 大概是轉成漢語再用拼音的產物。中國少數民族占地遼闊,不少地名目前還是用較早的音譯,用臺灣的方式表達可示為,齊齊哈兒,後面只是一個卷舌音,較正式的英譯,應為Qiqihar。

同樣,新疆首府烏魯木齊,好像沒有見過Wulumuqi,而是Urumqi。

2010-08-29 08:02 patoo

回應: 再談譯名

謝謝大家的回應,看來拼音這個問題,大家的意見差不多,單純的問題,攪入了政治,就變得麻煩起來。

CC,謝謝你的多次留言。我有個洋女婿,大學時要追小女,就修過一門中文,如今出來做事,還定期找老師上課,學的當然是簡體字與漢語拼音,前後加起來也學了好幾年了,他的閱讀識字能力,我沒有特別去「考察」,只不過他的發音,我和內人都不敢領教。看來漢語拼音方便了中國人打字,對老外學中文不見得有幫助。

2007-12-02 04:10 震澤

回應: 再談譯名

to 路過

你說的意思我知道也同意
我的老外朋友一開始也是有學寫和讀
只是發音對他太難
又沒有學注音符號
就用英文字母來學發音
真的很累
碰到台北和臺北以外的英文路標他又搞昏了
最後我真的像你一樣對他說
不要看英文啦
就學看中文路標好了
等他真的下決心要學中文時
再跟他說明有哪些拼音法可以用來學發音
至於要用拼音法來寫中文字
頂多祇是路標這類東西而已吧
小事一樁啦
總之謝謝您的提醒

2007-12-01 21:00 cc

回應: 再談譯名


"拼音只是幫助人發音的工具, 台灣不願跟大陸一樣, 用注音有什麼不好? "

I repeat: 中華民國政府的教育和文化政策缺乏遠見缺乏國際視野,不自今日始。

2007-12-01 20:24 SCFtw2

回應: 再談譯名

本來是很單純的拼音問題,被台灣的本土意識污染,就搞得亂七八糟。真是可悲!

2007-12-01 06:19 twinpalms

回應: 再談譯名

http://zhidao.baidu.com/question/983538.html?fr=qrl3
漢語拼音並不是大陸發明的, 只是他們把它發揚光大而已。

余伯泉只是因為政治意識去搞一套桃園機場內外都不需要拼音, 讓小市民不方便而已. 現在又對海外說什麼自然拼音, 那是換名的通用拼音.

拼音只是幫助人發音的工具, 台灣不願跟大陸一樣, 用注音有什麼不好? 要老余來胡攪?

http://163.21.249.242/News/News.asp?iPage=11&UnitId=54&NewsId=3409 Taiwan Language Phonetic Alphabet (TLPA) = 台灣語言音標機構為了去中國化, 要取消注音符號.

國語日報用注音的堅持值得尊敬.

台灣女婿的看法:
http://jidanni.org/lang/pinyin/index.html
蔡老師看到的台灣拼音奇景
http://taiwan.chtsai.org/category/romanization

2007-12-01 00:29 lkk

回應: 再談譯名


余伯泉搞的通用拼音整體而言優於大陸的那套,可惜出來得晚了。

中華民國政府的教育和文化政策缺乏遠見缺乏國際視野,不自今日始。

2007-11-30 22:57 SCFtw2

回應: 再談譯名

老外學中文, 很奇怪, 可以只學說聽而不學讀寫, 不會認中國字, 那自然得受困於拼音方法的選擇與混亂, 而我們也視為當然, 為他們找理由: 中文尤其是中文字太難啦, 他們願意學說聽就很難得了...

可以想像我們學英文學法文...或老外之間互學語言, 只學說聽而不學對方的文字嗎? 西洋語文好學嗎? 光是那個生字與字尾變化與文法變化就記死人, 照樣非學不誤。英文字的發音也常常與拼字連不上, 同樣一個gh, 可有四五種不同發音, 照樣非記不可。誰敢怪英文?

沒錯, 中文與西文就是不同的語系, 一個表意一個表音, 天生不同。但學一項外國語言不學文字, 是個很奇怪的作法。被眾人視為當然, 更奇怪。

2007-11-30 22:10 路過

回應: 再談譯名

我的老外朋友 本來很有興趣學中文
後來就是被發音搞的失去信心而放棄
四聲已經很難了
再被我們台灣拼法的不統一弄得更糊塗
我姓徐
台灣拼成HSU
我都被叫成蘇小姐
真是無奈

2007-11-30 19:14 CC

回應: 再談譯名

使用那一種符號,其實也並不是那麼要緊。重要的是,它必須統一、而且要能廣泛使用。

台灣人如果想用羅馬字來拼音,但是又不喜歡漢語拼音的話,為什麼不就回去使用由來以久的Wade-Giles拼音法?西洋人還比較習慣那種拼音法。

可是,台灣人又偏偏造出什麼新的通用拼音。所以,現在小小一個台灣,有些人用注音符號,有些人用Wade-Giles,有些人用通用音標,也有些人用漢語拼音。What a mess!





2007-11-30 10:43 twinpalms

回應: 再談譯名


http://city.udn.com/51173/1670811?tpno=0&cate_no=55027
[2006-4-25 ~]【SCF就漢語拼音覆Lohengrin】

2007-11-30 09:41 SCFtw2

回應: 再談譯名

板主曰﹕《不管我們喜不喜歡,中國大陸以英文字母取代注音符號的漢語拼音系統,已成為全球通用的系統,就算我們不用,也應了解一二,尤其是從事翻譯工作者及編輯,更是無從迴避》
================================
說得有理。

為什麼台灣人不學漢語拼音?這是不是政治因素在作祟?按照台灣的教育部長趙某人的看法,台灣人對中國文化似乎不必太在意。

其實,漢語拼音跟注音符號幾乎是完全一樣的,只是符號不同而已。還有,ㄥ,ㄨㄥ等音需要小心。

臺北的英文路標,在臺北市用漢語拼音,可是一到臺北縣就改成別的音標。看路的老外必定看得頭昏腦脹。

台灣人的通用音標,我認為是政治產品。

2007-11-30 09:33 twinpalms

回應: 再談譯名

謝謝路人指正,我的漢語拼音還有待加強。

有固定的拼音系統,都是好事,可減少過去各行其是的中文姓名音譯。我對漢語拼音的意見,只是它造成了外國人學中文時新的困擾。至於國內發展的通用拼音,不管有什麼改進,國際間不通用,也是枉然。

2007-11-30 09:21 震澤

回應: 再談譯名 - 恕直言

因為對外文姓名中譯及中文姓名翻譯有一定程度的關心,故點入此文。見解多有精闢之處,其他網友亦美言有加,恕不錦上添花。

唯文中引為例證之人名,或有兩處錯誤。若蒙諒察,或可於查明後更正?

鄧小平依漢語拼音,應為Deng Xiaoping,而非 Den Xiaoping;譚盾依漢語拼音,應為Tan Dun,而非 Tang Dun (Tang Dun應為唐盾之翻譯)。

2007-11-30 09:02 路人乙卯

回應: 再談譯名


Interesting article with insightful comments! It seems that some VIPs' English names normally follow the Chinese tradition beginning with the last name. Other examples include Chiang Kai-shek and Zhou En lai. Chen, Chern, Cheng, Chung may also pose translation challenges. I happen to have a colleague with the last name as Zee and have finally figured out it means 徐.

2007-11-30 08:44 Dr. H

回應: 再談譯名

老師:
這幾篇關於譯名的文章,讓我想起白先勇在《樹猶如此》裡提過,他的《台北人》英譯時,中文名字怎麼翻也曾是個大問題。比如說尹雪艷好了,如果直譯,就失了「尹」字飄逸好看的原意,而且音譯的尹雪艷,怎麼看都沒有辦法表現女主角那種清冷孤艷的感覺,所以後來在英文版裡,尹雪艷就意譯為Snow Beauty。
 看來,名字不論英翻中或中翻英,都不是容易的事呢!

2007-11-30 06:58 問樞

回應: 再談譯名

其實漢語拼音學會了是很好的, 雖有些字看了怪,
但只要你知道了發音, 也就是如此了。另外若看到有則新聞提到 hebei or shanxi or chengdu,等, 一下子就可以聯想到你從前學過的地理位置。

若沒有統一, 認得一位Zee先生, 後來才知道他是姓徐, 是以前上海話翻譯, 漢語拼音是 xu, 台灣拼Hsu, "Hsu" 也同樣沒人會唸的。

另外, 對不會使用注音鍵盤打字的 LKK, 學了漢語拼音, 用英文鍵盤打中文實在方便。

2007-11-30 06:42 lkk

回應這篇文章

*者為必填欄位

*回應標題:
*姓名 / 暱稱:
*E-Mail:
您的網站:
*回應內容: 本篇文章留言,需由部落格作者「先審視,才露出」。
 
*驗證:
請輸入上圖六位數字驗證碼:

 
2007年11月
28293031123
45678910
11121314151617
18192021222324
2526272829301
2345678

編輯部落格最新文章

作家部落格最新文章

來賓部落格最新文章

旅遊部落格最新文章

財經部落格最新文章

電影部落格最新文章

體育部落格最新文章

音樂部落格最新文章

美食部落格最新文章

公益部落格最新文章

數位部落格最新文章