生理人生
一位生理學家的讀書、思想及翻譯筆記
關於潘震澤
│訂閱潘震澤 RSS 2.0 Feed
文章 - 192, 迴響 - 2075, 引用 - 0, 本格總瀏覽人次 - 440051
中時電子報 › 中時部落格 › 來賓所有格總覽 › 潘震澤

文章分類

最新文章

最新迴響

思果論翻譯

2007-11-21 09:27迴響:14點閱:2857

 

            幾年前思果先生在中副發表了一篇〈理書雜感〉,裡頭有幾句話是這麼說的:「我自己寫過三本談翻譯的書……我以為自己確有他們沒見到的地方,也指出途徑,教人注意。……我的研究比他們的認真而切實,歷時又久,這是我勝過他們的基本原因。」這段話不禁讓我想起 2002 年底中副登過廖玉蕙女士的〈在自謙與自負間擺盪:思果先生訪談錄〉,就翻譯的理論與實務而言,思果的確有自負的理由。

 

            思果談論翻譯的著作,筆者手頭藏有兩本,分別是《翻譯研究》(大地,1972)與《翻譯新究》(大地,1982);前一本是筆者大學時代的藏書,1973年的再版,後一本則是留學歸國後購置,已是 1989 年的第四版。兩本書隨筆者漂洋過海,一直常置架上,不時翻閱,也總有新的體認,可謂真正的「良師益友」。或有人以為翻譯是不可教、不可學的,但我總認為從事翻譯工作的人如果都能讀讀思果的書,會更清楚翻譯究竟是什麼一回事,也能夠減少一些常見的毛病。

 

tanslation-1.jpgtanslation-2.jpg

 

            翻譯新手最常見的毛病,就是搞不清楚英文裡什麼是不用、或是不應該譯成中文的。譬如說英文裡常見的冠詞(一個、一種)、代名詞(他、他的、其)、虛詞(在、當)、複數(們),及被動語態(被)等,中文通常用不上,不譯反而好。這是檢驗劣譯與過得去譯文的第一關,也是幫忙潤飾譯稿的編輯主要的工作項目之一。

 

            任何從事翻譯的人,都會同意不悖離原文,是譯文最基本的要求,因此也一直有「直譯」與「意譯」之爭。對思果來說,「翻譯就是翻譯。好的翻譯裡有直譯,有意譯;可直譯則直譯,當意譯則意譯。」他又說,「鹽化在水裡應該是看不見的」,這些話說了似乎等於沒說,但思果真正的意思其實是這樣的:

 

我相信中國人寫了幾千年文章,說了幾萬年話,用不著跟別人學,也可以表達自己的思想情意。遇到說法不同的時候,我就不服氣,費力也要找出中文原來的表現法和字眼來。如此而已。倘使別人覺得英文的表現法新奇,他儘管採用好了。……我們如果對英文投降,不必研究什麼翻譯,怎麼方便就怎麼譯,不必問,「我們中國人表達這個意思,原來是怎麼說的?」也不必問,「這句譯文像中文嗎?」

 

            所以,思果對譯文的要求其實很簡單,就是要像中文;思果說他「多年來教翻譯,發現自己總在教人寫中文。」我自己指導學生寫論文,也有同樣的經驗。好些年前筆者還年輕氣盛,在一位碩士生的論文口試中,對著所有在場人士唸出論文裡好些不合中文的句子,惹得該生淚灑當場;之後,我就只在論文初稿上寫下修正建議,不敢當眾朗讀了。

 

不過,「什麼是好的中文」可能會引起一些爭議,因為語言是會變的,也有主觀的好惡。思果的兩本書裡對於中文語法、中文修詞、中文禁忌等,都闢有專章解說,裡頭並有他多年來收集的例句,以及他的修改建議;有心翻譯、甚至寫作的人士讀了這些文章,當能受益。筆者在研究所裡開過好些年「科學論文寫作」課程,思果先生的書一直都是補充教材。

 

現下許多年輕一輩的翻譯工作者(包括編輯),似乎對於思果的著作感到陌生(一般書店買不到也是原因),他們對翻譯工作的許多困擾,其實都可以從書裡得到解答。幾年前,筆者就在網路書店訂購了一本送給合作的編輯,目的當然是希望編輯在改動譯文時,更清楚自己在做什麼。

 

思果也說過,「譯者都是無名英雄」,得不到太多掌聲(這是指譯得好的,要是譯得差勁,罵名則少不了),甚至翻譯的酬勞也是很低的,「拿來和別的專業人士的收入比較,只能算是少量的施捨」。以國內出版業的規模及國人讀書買書的風氣來看,近期想要提高譯稿費似乎不大可能,看來翻譯這項專業還有好長的路要走。

 

對於譯者,思果還說過,「智慧比原作者低很多,文字的修養比原作者差很遠的,怎麼能翻譯那人的作品?常人翻譯天才作家的作品,結果只有逐字死譯,殺死原作者,把活鳳凰譯成死小鴨!」有心從事翻譯的人,能不自我警惕?

 

附筆一:文章寫完後,上網查證,發現《翻譯新究》有 2001 年的新版,《翻譯研究》也於 2003 7 月出了新版,真是讀者之福。

 

附筆二:這篇文章刊出時,思果先生還健在(思果於 2004 6 8 日於美國家中過世,享年八十六歲)。他見文後,曾託中副編輯轉來短簡致謝;前輩風範,令人緬懷。

 

原載 2003/8/6 中副「書海六品」

 

加入書籤:         
引用:http://blog.chinatimes.com/jenntser/archive/2007/11/21/218977.html
2007-11-21 09:27作者:潘震澤分類:翻譯漫談迴響:14點閱:2857

迴響與引用列表

回應: 思果論翻譯

Joseph,

思果取「訥」而非「納」的理由,我可以想見,與你想的也無不同;我以為那是老一輩的想法,給洋人取中國名字,也要講究修辭與寓意。

我也碰過持另一種想法的編輯,他認為既然是譯名,就不要譯得太像本國人的名字,免得讀者分不清楚,那究竟是洋人還是華人。

我也有兩篇談譯名的文章,歡迎參考。
http://blog.chinatimes.com/jenntser/archive/2007/11/12/216146.html
http://blog.chinatimes.com/jenntser/archive/2007/11/30/221965.html

2008-03-26 06:02 震澤

回應: 思果論翻譯

思果認為 Bernard 譯為「伯訥」是好的人名,或許是因孔子曾說過:「剛毅木訥近仁。」依照中國人命名的習慣,「伯訥」顯然比「伯納」含蘊深。

2008-03-26 02:44 Joseph

回應: 思果論翻譯

evan,

我上你的部落格看了,謝謝告知。

「聽聽那冷雨」是我三十年前讀的書,手頭已找不到了。余先生的說法我大部分同意,思果先生舉中國一省對美國一州的譯法,是有些矯枉過正,更別說如今的台灣人也不會曉得江西省的面積有多大。

多年前我聽過一個類似的比對,與美國人交談時倒是還常用,那就是台灣的面積,差不多是美國的麻塞諸塞州加上康乃狄克州那麼大。這麼一說,老美就有點概念了(不然他們會把台灣想成香港那麼丁點大)。

另外在翻譯時,有一點我認為譯者應該為國內讀者轉換的,是美國使用的英制度量衡。關於這個問題,我有篇文章在報社等著發表,出來後再轉貼於此。

2008-03-26 01:11 震澤

回應: 思果論翻譯

我把余光中批評思果的地方放在我的blog上

2008-03-23 21:56 evan

回應: 思果論翻譯

深有同感。
佛教《指月錄》百丈禪師度野狐的公案,有「古人錯祇對一轉語,墮五百生野狐身」之語。這也是我在教學時,特別警惕自己要注意的。
***************************************
話說回來,翻譯還有另一個問題 (尤其是科普書),就是譯文通順,但意思卻不道地,甚至有錯。這個問題一般人還可能看不出來,因為需要有科學知識作後盾,造成的誤導,比不像中文的譯文還更大。
***************************************

2008-02-12 18:42 scc

回應: 思果論翻譯

evan,

你要找的書是哪一本?我手上有三本思果談翻譯的書「翻譯研究」、「翻譯新究」與「譯道探微」(又名「功夫在詩外」),不知是否在內?



2008-02-12 13:38 震澤

回應: 思果論翻譯

今天中時電子報有篇文章:「從寂寞星球來的惠勒夫婦」 http://news.chinatimes.com/2007Cti/2007Cti-News/2007Cti-News-Content/0,4521,110504+112008021200273,00.html 裡頭有這麼一段:「寫成一本自助旅行手冊《便宜走亞洲》(Across Asia on the Cheap),後來更再接再厲,以18個月寫成第二本指南《鞋帶上的東南亞》(South-East Asia on a shoestring)」

其實,on a shoestring 與 on the cheap 的意思相近,都是「預算有限」,譯成「鞋帶上」又是望文生義另一例。

2008-02-12 13:34 震澤

回應: 思果論翻譯

書目前不在手上

我下禮拜才能回花蓮找找

^^

2008-02-11 21:07 evan

回應: 思果論翻譯

evan,

翻譯裡有創作的成分,所以任兩個人的譯文都可能有所不同。我看思果先生談翻譯的文章,只求記住大原則,細節則經常看過就忘。至於你提到他主張的地名翻譯法,我可是毫無印象。翻了翻書,也沒找著,你可有現成出處可以提供?

我倒是發現「翻譯研究」書裡談「固有名詞」一章,思果說 Bernard 宜譯成「伯訥」而非「伯納」,他說前者是好的人名,後者則否,而我正用了「伯納」當作譯名,也看不出哪裡不好,顯然是有代溝。

2008-02-09 00:58 震澤

回應: 思果論翻譯

思果對於翻譯研究的心得大部分我是可以接受的,

不過有些論點就不能接受,

譬如他說翻譯到地名時,

不妨可以找跟中國省份面積相當的地方代替

余光中也就這一點批評過思果

2008-02-08 23:02 evan

回應: 思果論翻譯


兩個問題:語文、思維。眼前的文句是表象,背後是思維。事實上語文是承載思維的工具。漢語英語句法(syntax)不同,這是最大的障礙。思果說翻譯最大的敵人是英文字,我不同意。而且差異處不是敵人,是朋友,這是觀念不同。有些“好”譯文軟塌塌的,把原文字裡行間的精氣神都弄掉了,【句句譯文像中文】有時是殺手。翻譯原則當依內容而定,兼顧讀者。信為先,信中求達,不夠達是不及格的,雅就得看情況是不是需要了。


2007-11-26 23:51 SCFtw2

回應: 思果論翻譯

也做翻譯,

「這句譯文像中文嗎?」看似簡單,過來人都知其難。思果還說過,翻譯最大的敵人,就是英文字;我們往往給英文「牽著鼻子走」,而不自知。

話說回來,翻譯還有另一個問題 (尤其是科普書),就是譯文通順,但意思卻不道地,甚至有錯。這個問題一般人還可能看不出來,因為需要有科學知識作後盾,造成的誤導,比不像中文的譯文還更大。

2007-11-26 11:18 震澤

回應: 思果論翻譯


『譬如說英文裡常見的冠詞(一個、一種)、代名詞(他、他的、其)、虛詞(在、當)、複數(們),及被動語態(被)等,中文通常用不上,不譯反而好。這是檢驗劣譯與過得去譯文的第一關,也是幫忙潤飾譯稿的編輯主要的工作項目之一。』

難說。主要在中文自然流暢合理的程度。漢語白話文早已吸收了許多洋內容,包括詞彙和句法。兩岸隔絕數十年,雙方知識人所認定的“好中文”已經頗有不同,差別處一望即知,都有“商標”的。臺灣近來的情況非常糟糕,我非常吐血 —— 我說的是“當代中青年名作家”之文,記者文筆和網路文字更無論矣。 ^_^


2007-11-22 14:56 SCFtw2

回應: 思果論翻譯

思果先生這句 "這句譯文像中文嗎?"太正確不過了, 應該奉為翻譯的最高指導原則

從事翻譯這麼多年, 雖然譯的多是廣告影視類的作品, 但我常回想做學生時常把翻譯課上的功課帶回家唸給長輩聽, 如果得到的評語是 "聽起來就像是翻譯過來的東西"那我就知道自己失敗了, 所以多年來也不斷提醒自己譯出來的東西是中文嗎, 還是只是 "像原文的中文"

2007-11-22 01:17 也做翻譯

回應這篇文章

*者為必填欄位

*回應標題:
*姓名 / 暱稱:
*E-Mail:
您的網站:
*回應內容: 本篇文章留言,需由部落格作者「先審視,才露出」。
 
*驗證:
請輸入上圖六位數字驗證碼:

 
2007年11月
28293031123
45678910
11121314151617
18192021222324
2526272829301
2345678

banner14657_6.jpgbanner135135_ecash.jpg

編輯部落格最新文章

作家部落格最新文章

來賓部落格最新文章

旅遊部落格最新文章

財經部落格最新文章

電影部落格最新文章

體育部落格最新文章

音樂部落格最新文章

美食部落格最新文章

公益部落格最新文章

數位部落格最新文章