生理人生
一位生理學家的讀書、思想及翻譯筆記
關於潘震澤
│訂閱潘震澤 RSS 2.0 Feed
文章 - 273, 迴響 - 2834, 引用 - 2, 本格總瀏覽人次 - 812188
中時電子報 › 中時部落格 › 來賓部落格總覽 › 潘震澤

文章分類

最新文章

最新迴響

英雄所見不同--談人名的翻譯

2007-11-12 04:12迴響:11點閱:3737

 

        個人自十幾年前開始涉足科普書譯介以來,由於譯文問題,與編輯及翻譯同行有過不少意見相左的時刻;然而,讀者可能想像不到,許多造成異議及爭執的原因,常不是譯文本身的問題,而是一些以人名為主的專有名詞翻譯。舉個例子,我翻譯的第一本科普書《天才的學徒》裡幾位主角的譯名,像宣能(Shannon)、艾克索羅(Axelrod)及史奈德(Snyder)等,在沒有知會我的情形下,給編輯分別改成了薛能、愛梭羅德及史耐德,讓我相當不快。

 

        一定有不少人認為,我小題大作了;他們會說:「玫瑰不論叫什麼名字,都還是玫瑰。」我也碰過對譯名毫不在乎的人,譬如美國亞特蘭大市有個 Emory 大學,我在翻譯時用了一位先前同事個人履歷上的譯名「艾默蕾」,但給編輯改成了「艾茉莉」。我問同事對此有何意見,他說不介意,於是我也沒堅持改回來。

 

        其實,中文裡同音字那麼多,我並不在乎「史奈德」給改成「史耐德」,「弗洛依德」變成了「弗洛伊德」,只要全書統一就好。尤其是碰上已有約定俗成的譯名,如達文西、伽利略、達爾文等,我絕不會重新譯成達芬奇、蓋利里歐及達爾溫。那樣的標新立異,只會增加讀者困擾,毫無意義。

 

然而,我也不接受太過鄉愿的態度,說什麼譯名都無所謂。雖說譯名無關乎譯筆好壞,但一本書要是從頭到尾出現的人名翻譯,都用字怪異且發音不貼切的話,絕對讓人看得難過。更不要說自己費心取的譯名,給人順手改了,那種不舒服的感覺,只有當事人知道;尤其是新改的譯名反而不貼切時,更令人氣惱。

 

編輯之所以會改動譯名,通常倒不是不尊重譯者,而是尋求內部的統一。據我所知,國內有規模的出版社,都內建有自己的一套專有名詞譯名表,碰上譯者用了不一樣的譯名,就會自動更改。我的第一本科普譯書裡的譯名,就是因為這個理由而被改動了許多。問題是,出版社的譯名發音常不準確;例如我曾在同一本書裡,發現 Muller Mahler 這兩個名字,都譯成了「馬勒」,是難以讓人接受的。(經我指出後,該出版社從善如流,將 Muller 改譯成「繆勒」。)

 

目前國內科普書的人名翻譯,都以音譯姓氏為主,名字通常不譯。這種做法有其道理,因為西洋人名裡,姓氏的變化多,名字的變化少,以姓氏作為人物身分代表,比較不會造成混淆。再來連名帶姓譯成中文,很容易就長達 56 個字或更多;佔版面不說,干擾閱讀是更大問題。

 

再來,西方人名雖然都以 26 個英文字母拼寫,但其源頭來自世界各地,發音可以差個十萬八千里。因此,曉得一些德、法及西班牙文字母的基本發音,是必要的。不過,有些入籍已久的美國人,並不堅持其姓氏以母語發音;因此,不確定原文唸法時,採英文發音是權宜之道。

 

還有,我們必須承認:以中文方塊字來音譯西洋拼音文字,不可能完全準確,因此存在變化空間(像「巴哈」與「巴赫」之爭)。同時,我發現老一輩譯者所用譯名,與我們常用的也有些差異。譬如思果先生認為 White(懷特)應譯成「華逸」或「瓦逸」,我想現在沒有多少人會那樣譯。民初許多外文名詞的音譯,如今看來更是刺眼。

           

說了這麼多,我真正關心的問題是:音譯西洋人名是否有規矩可循?我認為是有的。我也相信,如果多數人能遵守一些基本的音譯原則,多考慮一些類似的情況,將能減少許多不當的譯名,而剩下一些多數人接受的通用譯名,以及一些約定俗成的譯名。

 

以下是我想到的一些簡單音譯原則及常見的誤譯:

 

1D TB P 要分:例如 Banting 是「班廷」不是「班定」;Pavlov 應是「帕甫洛夫」,不是「巴甫洛夫」;Pert 是「珀特」,不是「柏特」(應保留給Bert);Parkinson 是「帕金森」,不是「巴金森」或「柏金森」。不過字尾的 ton 已習慣譯成「頓」,不用「吞」,譬如「牛頓」(Newton)與「道爾頓」(Dalton)。

 

2)字尾 in/an ing/ang 要分:以 n 為字尾的發音,相當於注音符號的ㄣ;以 ng 為字尾的名字,則發ㄥ或ㄤ音。所以 Turing 是「涂靈」,Turin 才是「涂林」;Starling 是「史達靈」,Stalin 才是「史達林」;Sherrington 是「薛靈頓」而非「謝林頓」。事實上,這個規矩在英譯中文姓氏的時候,遵守的相當好,像「林」一定是 Lin、「凌」則譯成 LingChen 一定是「陳」,Cheng 則可能是「程」、「城」或「承」,甚至「鄭」。

 

3)字頭 Fl Fr Fo For 要分:F 後頭接 l r 等子音,不宜譯成「佛」或「法」,應譯成「弗」、「福」或「富」,好比 Franklin 是「富蘭克林」或「福蘭克林」,不該是「法蘭克林」(PfaffPfaffman 才用「法」);FreudFleming 應該是「弗洛伊德」及「弗萊明」,而非「佛洛伊德」及「佛萊明」。FosterFolkman Forssmann 才應該譯成「佛斯特」、「佛克曼」及「佛斯曼」。

 

4)原文沒有的音不要亂加:如 Cannon 應譯成「坎能」,而非「坎農」(註),Holmes 是「侯姆斯」而非「霍姆斯」,因為兩者中間都沒有ㄨ的音。(不過最出名的 Sherlock Holmes 早給譯成「福爾摩斯」,已經不必改了。)Menaker 不應譯為「曼能克」,只能譯成「曼內克」或「門內克」;Gardner 是「嘉(佳)德納」,而非「葛登能」,因為兩者都沒有「能」的音(後者也沒有「登」音)。

 

5)許多有問題的譯音,是譯者沒有就其他情況多加考慮;譬如先前提過的 Muller,如果譯成「馬勒」,就與真正的 Mahler 相沖了。Muller 最好還是譯成「穆勒」,把「繆勒」保留給 Mueller Müller。還有 Trembley 有人譯成「錢伯利」,不如「權伯利」為佳,「錢」應該保留給 Cheney(錢尼)及 Chambers(錢伯斯)。還有 Szent-Gyorgyi Saint George 的匈牙利文拼法,就該譯成「聖喬治」,而不必用拗口的「山特捷爾吉」或「山特喬奇」。

 

        譯名雖屬小道,自有可觀者焉。總之,多注意外國人名的發音,多考慮各種不同外文拼法的譯音,再參考上述簡單規則,選用合適的漢字,不當的譯名將可減少許多。

 

原載 2006 5 月號《科學月刊》「翻譯閱讀館」專欄

 

註:坎能(Walter B. Cannon, 1871-1945)是著名美國生理學者,曾於 1935 年訪華講學三個月;北平協和醫學院的同行給他取了個中文名字叫「肯恩」,取其「肯幹、感恩」之意,不過與原音有點差別,也沒多少人曉得。

上一篇:星座與自我
下一篇:從 PowerPoint 談起
加入書籤:         
引用:http://blog.chinatimes.com/jenntser/archive/2007/11/12/216146.html
2007-11-12 04:12作者:潘震澤分類:翻譯漫談迴響:11點閱:3737

迴響與引用列表

回應: 英雄所見不同--談人名的翻譯

無言,

你的質疑是有理,但後頭還有段故事。原本我把 Mueller 譯成「謬勒」,取ㄇㄧㄡˋ音,但編輯說不如用「繆」,更像國人的姓,我沒細想,也就同意了。「謬」與「繆」相通,但「繆」當姓用時,卻發ㄇㄧㄠˋ音,這是我的疏忽。

2008-07-04 23:52 潘震澤

回應: 英雄所見不同--談人名的翻譯

不知「繆勒」之「繆」字如何唸法?依據教育部之國語辭典,繆字有五種不同的唸法,可讀為謀、妙、謬、木以及聊.(詳見http://140.111.34.46/cgi-bin/newDict/dict.sh?idx=dict.idx&cond=%C1%5B&pieceLen=50&fld=1&cat=&imgFont=1

這是翻譯人名的另一層問題.雖然譯好了,卻選了一個多音字,至令讀者不知所從.

2008-07-04 09:25 無言

回應: 英雄所見不同--談人名的翻譯

to SCFtw2
喔 他以前去大陸唸書時中文名就叫陸克文喔
我知道他來台灣師大唸過
也知道他以前在澳洲駐北京大使館任職
anyway反正你的意思是叫陸克文應該是他自己都認同的
謝謝你的告知囉

to 路過

你說的意思我知道也同意
我的老外朋友一開始也是有學寫和讀
只是發音對他太難
又沒有學注音符號
就用英文字母來學發音
真的很累
碰到台北和臺北以外的英文路標他又搞昏了
最後我真的像你一樣對他說
不要看英文啦
就學看中文路標好了
等他真的下決心要學中文時
再跟他說明有哪些拼音法可以用來學發音
至於要用拼音法來寫中文字
頂多祇是路標這類東西而已吧
小事一樁啦
總之謝謝您的提醒

2007-12-01 20:43 cc

回應: 英雄所見不同--談人名的翻譯


此人曾在大陸留學,當時即用漢名陸克文。


2007-11-30 23:07 SCFtw2

回應: 英雄所見不同--談人名的翻譯

後來才知道 Holmes 就是頂頂大名的福爾摩斯ㄋ!

2007-11-30 23:01 lkk

回應: 英雄所見不同--談人名的翻譯

又想到一則
上週澳洲大選新總理誕生
他叫kevin rudd
我看到台灣的報紙竟然翻成
陸克文
您看是不是差太遠啦?
kevin譯成凱文對不對
但我真的不知道r這個音怎麼譯呢?
譯成「羅」是不是約定成俗的譯法呢?
請指導

2007-11-30 20:41 cc

回應: 英雄所見不同--談人名的翻譯

伊利諾的Champaign城我十年前去過有同學在那開業
您提到此地引我回憶
言歸正傳
gregory peck是一位知名的電影明星相信您一定 知道
他的中文譯名為葛里哥萊畢克
所以我會把gregory就翻成葛里哥萊哩
雖然peck應譯為派克而非畢克
但我被先入為主後就忘了去計較了
想來您說的對
已約定成俗者就照習俗
尚未約定成俗者
則大家都改成正確的發音原則去譯
這樣大家歡喜才是長久之計

2007-11-30 20:10 cc

回應: 英雄所見不同--談人名的翻譯

Hangching,

Gregory 譯成「格列高列」確實奇怪,若不遵從天主教的譯名「格利高里」,我可能會譯成「格瑞高利」。

Grogorian chant 習譯成「葛雷格聖歌」或「葛利果聖歌」,都昧於 Grogorian 源自教宗 Gregory the Great,也屬於不當譯名。

2007-11-18 23:38 震澤

回應: 英雄所見不同--談人名的翻譯

潘老師
貢獻一則:
昨天偶訪ylib的”聊齋” 讀到下則:
" 正在讀《追蹤哥白尼》這本書,剛剛不小心發現了一個小錯誤,97頁第六行最後的格列高列八世(Pope Gregory XIII),應該是格列高列十三世(Pope Gregory XIII)。...."

我在SU朋友上說:上述"格列高列"的音譯可能不佳 因為連發音不太準的日本人都不會"兩列"並置 GREGORY(グレゴリー)

這Gregory 姓 可參考Dictionary of American Family Names. Copyright © 2006 Patrick Hanks.
http://www.answers.com/topic/gregory-5

天主教字典 翻譯為”國瑞;格利高里”

2007-11-18 14:27 HANCHING CHUNG

回應: 英雄所見不同--談人名的翻譯

Dr. H,

Emory 的音譯,應該是較接近「艾默銳」(瑞),我選擇「艾默蕾」,只是想尊重校友的譯名而已。

彭歌的小說「從香檳來的人」,讓我曉得美國伊利諾州有 Champaign 這個城市。我有好多前後期同學在該地的伊利諾大學取得學位,但我還從來沒造訪過。

英文 Champaign 雖與香檳酒的法文 champagne 拼法有別,但都來自同一字源,意思是「平坦廣闊的土地」,也都是地名。所以譯成「香檳城」並無不當。

2007-11-12 08:49 震澤

回應: 英雄所見不同--談人名的翻譯


潘教授:

Your article provides a very good classification of how translation should be done. Could we also call "Emory" (University) as 艾默銳?

We saw a street name called the "West Heaven" road. No Chinese would buy a house on this street due to its Chinese meaning of going to die.

In translating Champaign (Illinois) and champagne, pioneers may muddle up the meanings of these 2 words.







2007-11-12 05:32 Dr. H

回應這篇文章

*者為必填欄位

*回應標題:
*姓名 / 暱稱:
*E-Mail:
您的網站:
*回應內容: 本篇文章留言,需由部落格作者「先審視,才露出」。
 
*驗證:
請輸入上圖六位數字驗證碼:

 
2007年11月
28293031123
45678910
11121314151617
18192021222324
2526272829301
2345678

146x57-slefrecommend.jpg

編輯部落格最新文章

作家部落格最新文章

來賓部落格最新文章

旅遊部落格最新文章

財經部落格最新文章

電影部落格最新文章

體育部落格最新文章

音樂部落格最新文章

美食部落格最新文章

公益部落格最新文章

數位部落格最新文章