生理人生
一位生理學家的讀書、思想及翻譯筆記
關於潘震澤
│訂閱潘震澤 RSS 2.0 Feed
文章 - 276, 迴響 - 2852, 引用 - 6, 本格總瀏覽人次 - 832422
中時電子報 › 中時部落格 › 來賓部落格總覽 › 潘震澤

文章分類

最新文章

最新迴響

望文生義的翻譯

2007-11-06 10:16迴響:31點閱:5549

 

這年頭人人都懂點英文,也經常在兩種文字間進行思想的轉換;以英文為主要發表工具的自然科學工作者,更是如此。然而,許多人對原文的了解卻不一定正確,其中多有「望文生義」的毛病;平日談話間掉幾句洋文,旁人看不出來,真正書諸筆墨,也就無所遁形。

 

譬如筆者審訂過一本科普譯書,原作者訪問了許多科學家,也直接引用了他們的談話。為求變化,作者使用了 observenoterecountmuse 等英文字,其實都是「說」;然而譯者卻用了「觀察」、「寫道」、「回想」、「沉思」等字眼,可說是標準的望文生義(注一)。

 

還有 living will 這個詞,網上有「生命遺囑」、「生前遺囑」、「生存遺囑」、「生預囑」及「生命意向書」等不同譯法。按定義,living will 是某人在神志清醒時簽署的意願書,目的是簽署人在重病末期、無法自行存活時,授權醫護人員或代理人讓其自然死亡,而不以人為方式延長生命;因此,living 在此是「活著」而非「生命」之意。至於 will 譯成「遺囑」也不盡正確,因為在用上這份文件時,簽署人還沒有死亡。因此,我以為譯為「生存意願書」或「生預囑」較佳。

 

英文與中文有個重大的不同點,就是同一個英文字,可有許多不同涵義;有的意思還接近,有的則差了十萬八千里。再加上有些字詞在某些專業,還有不同的用法,外行人要是不小心查證,常會鬧笑話。譬如有位編輯曾對下面這句話大作文章:「Indian cows will not let down and give milk unless they are stimulated by the presence of their calves.」,還引經據典,說 let down 是「躺下」或「放鬆」之意,其實不然。

 

雌性哺乳動物(包括人)在哺乳時,乳頭受到刺激(幼兒吸吮或以手拉擠),引起催產素(oxytocin)這個荷爾蒙的分泌,造成乳腺外圍的平滑肌收縮,將裡頭的乳汁射出;這個現象,就稱作 let down。上面那句話的意思是說:「在給印度母牛擠奶時,小牛犢還得在一旁讓母牛看到,乳汁才出得來。」當過母親的都知道,單是聽見嬰兒的哭聲,也會引起哺乳中婦女的乳汁射出;其中機制,就與母體接受各種感覺輸入,引起催產素的反射分泌有關。

 

另一個有趣、且引起不少爭議的英文字是 radical。這個字的原始字義是「屬於或來自根部的」,衍生出來的字義則是「根本的」、「基本的」、「極端的」,以及「偏好在社會或經濟結構上有根本或極端改變的人」。好比古爾德(Stephen J. Gould, 1941-2002)稱達爾文為「知識改造者」(intellectual radical);大幅切除病灶的手術稱為 radical surgery(與中文的「根除、根治」相近);數學裡的開根號,像 X n 次根,英文可用 X radical n the nth root of X;化學反應中帶有不成對電子的原子或分子,稱為 free radical(自由基);還有中文字的部首偏旁,英文也譯成 radical

 

不過,radical 在中文裡最常見的翻譯卻是「激進的」,用作名詞則是「激進份子」。按教育部國語辭典對「激進」一詞的定義,是「思想、行為等較一般人偏激急進」,明顯與英文 radical 的意義不同(像達爾文絕對稱不上「激進份子」),但先入為主的觀念,卻讓多數人看到 radical,想也不想就譯為「激進」。我得承認,幾年前自己也好不到哪裡去。頭一次看到有人用「基進」一詞,直覺上認為那是由注音輸入法造成的錯誤;過了好一陣子,才接受「基進」的譯法。

 

約定俗成的譯名難以改變,不獨「激進」為然,各行各業都找得到這樣的例子。但我利用網上搜索引擎,發現「激進」一詞有上百萬條,「基進」則只有一萬出頭,差別有百倍之多。更有趣的是,我還發現有「理性激進」與「溫和激進」的用法,顯然想沖淡「激進」的「偏激性」;我想,要是能回歸 radical 的本義,就不會有這種自相矛盾的用法。不過,以「基進」取代「激進」,只算是取巧的做法,大概達不到目的,還可能造成誤解;個人傾向使用「根本的」、「基本的」、「改革派」、「極端份子」,或視上下文選擇合適的用詞,而不用「激進」或「基進」。

 

前面提過,化學反應中帶有不成對電子的原子或分子稱為「自由基」。這類分子非常不穩定,壽命極短,很容易就與其他化合物產生反應。生物細胞在行氧化作用時,不可避免地會形成超氧化物及氫氧基等「反應性含氧群」(reactive oxygen species,一般譯為「活性氧分子」,不怎麼正確);據信,這些反應性含氧群(都屬於自由基)有可能傷及DNA、細胞膜等重要細胞組成,而引起發炎、老化,甚至細胞癌化等悲慘後果。許多打著健康食品的抗氧化劑,目標就是針對這些可能在體內肆虐的自由基(注二)。

 

伊安弗萊明(Ian Fleming)在 007 小說《霹靂彈》(Thunderball, 1961)一開場寫道:M要詹姆斯龐德前往一家健康中心學習健康飲食之道,以清除體內毒素。1965 年的同名電影裡對此並無多加著墨,但 1983 年重拍的《巡弋飛彈》(Never Say Never Again)中,編劇就加入了自由基一詞。

 

片中 M 對龐德說:「你的問題是身體裡有太多自由基了,那是你吃進太多的紅肉及白麵包所產生的毒素;這些自由基會破壞你的身體及大腦,你得把這些毒素給排掉。」當龐德走出 M 的辦公室,M 的秘書芒尼潘妮(Moneypenny)問龐德接了什麼任務,龐德一語雙關地說:「我要把所有自由基(在逃的極端份子)給清除掉。」(I’m to eliminate all free radicals.)於是芒尼潘妮一臉關心地說:「你要務必當心啊!詹姆斯。」(Do be careful, James.

 

不少小說及電影裡,都用上了一些科學新知及觀念,可謂典型的寓教於樂,有機會還可以多談談。至於解決字詞誤譯的毛病很簡單,勤查辭典而已;特別是要查較為詳盡的英英辭典,並多看幾條定義,像上述 let down 的專門用法,辭典裡也是有的。只要有點疑惑,就別怕麻煩,免得白紙黑字給人抓住把柄,後悔莫及。

 

原載 2006 2 月號《科學月刊》「翻譯閱讀館」專欄

 

注一:這篇文章發表後,有人針對這一段提出批評,說我不懂修辭;我以為那是沒看懂我的意思:「說」可以有各種說法,但絕不是「觀察」、「寫道」、「回想」與「沉思」。

 

注二:在此有個但書,多數自由基的作用以離體實驗結果,或以人為方式引進活體為主,真正內生性自由基的危害有多大,仍不完全清楚,因此服用各種抗氧化劑的保健效果,也可存疑。

上一篇:無稽的有機
下一篇:知識大一統?
加入書籤:         
引用:http://blog.chinatimes.com/jenntser/archive/2007/11/06/214419.html
2007-11-06 10:16作者:潘震澤分類:翻譯漫談迴響:31點閱:5549

迴響與引用列表

回應: 望文生義的翻譯

敬佩作者既有專業素養,更有科學家求真求是的精神。

許多翻譯的文字有時不免犯"斷章取義"的無心之過,試舉一例:[三人行必有我師],有英文直譯為:
If three people are walking together,one of them must be good enough to be my teacher.(Confucius) 看起來好像沒問題,其實翻錯了,因為孔子說的原意是指不論好與壞都可以作為我的借鏡,當成我的老師。(原文:三人行必有我師,擇其善者而從之,擇其不善而改之)。

閱讀潘先生此篇文章真是頗有收獲。

2007-11-06 23:02 FF

回應: 望文生義的翻譯

我第一次知道潘老師,就是看了潘老師翻譯的《天才的學徒》一書.後來我又買了《基因組圖譜解密》.

我很喜歡《天才的學徒》,也謝謝老師的翻譯引介.每個生醫領域的研究生應該都要看一看,可以獲得不少啟發,以及了解這個領域的師徒傳承.但是我對於《基因組圖譜解密》一書的翻譯就覺得有些不甚滿意,裡面有些地方讀起來就是不太對勁.坦白說,我甚至暗自懷疑會不會是當年時報出版公司要趕熱潮搶付印,造成編輯與翻譯都匆促草率了些,犧牲了某些品質?所以我猜想要有好的翻譯品質,除了語文能力與對於所翻譯內容的專業素養,還要有充裕的時間與嚴謹的編輯態度,才會有完善的作品.而後兩者在當今匆促爭先求利的社會,或許卻是一項不易得的奢侈條件啊.

既然談到翻譯,我想要請教一下一個字:cyclopamine.這是種某些植物所合成的胺類毒性生物鹼,牛羊吃了,會干擾細胞內sonic hedgehog基因所控制的訊息傳遞,影響到頭部的正常發育.最明顯的表現型就是造成畸型,變成臉上只有一個大眼睛的併眼畸胎(cyclopia).這個病的名字是根據西洋神話故事而來.傳說古代有種獨眼的巨人Cyclops,描述的樣子就跟得了併眼畸胎症的動物十分相似.

有了這些背景說明,我的問題就是:到底cyclopamine的中譯名要怎麼翻譯才好?我最近看過一本科普書將他翻成「環巴明」,而潘老師在《基因組圖譜解密》一書中則譯成「環巴胺」.但是我對兩種譯名都有疑問.

這兩個譯名都是採音譯與意譯混用.把cyclopamine整個字拆成三部份分別譯出.cyclo翻譯成「環」,把pa音譯成「巴」,最後的amine則音譯成「明」或意譯成「胺」.「環巴明」這個譯法太奇怪了,我曾在別處質疑過,就不再重複;但是「環巴胺」的中文字面意思來看,到底是叫做「環巴」的某種胺類,還是一種「環」的「巴胺」類?我想請教老師的就是:是真的有一類化合物叫做「巴胺」(pamine) 嗎?

我們知道細胞內另有一種神經傳導物質多巴胺(dopamine).既然dompamine是由L-DOPA (3,4-dihydroxyl-L-phenylalanine 的縮寫俗稱)為原料加工而來的胺類衍生物,這個東西就是基於DOPA產生的amine,中文譯名從字面上看起來是一種叫做多巴的胺類,應該沒有問題.那回到cyclopamine,這種命名顯然是基於cyclopia或Cyclops而來的amine,所以應該是拆成兩部分cyclop與amine來翻譯吧.這樣為什麼會變成「環 巴胺」或是「環巴 胺」呢?

今天看到潘老師講到中文翻譯,而生理學又正是潘老師的專長,特地寫了這麼囉唆的一篇,在此請教.

2007-11-06 19:35 纖毛蟲

回應: 望文生義的翻譯

君子聞過則喜,知過便能改進,得以增益所長。
小人聞過則怒,自卑反呈自大,唯恐人知其短。
如今之所以獨善其身者多,肯以所知與人切磋者少,可能就是聞過則怒的人太多啦。
每回看到這種文章,就覺得又學到了一些知識,十分感激作者不吝分享卓見。
我願為作者對追求正確知識的熱情加油。
**********************************
"每回看到這種文章,就覺得又是一個翻譯自大狂出來了,自以為自己翻譯最厲害啦。
翻譯本來就不是一件易事,很多也不見得有一定對錯的問題,但就是最怕看到那種自己對了一兩個,就以為自己全知了。
比如你提到muse, recount, note..這些,全部翻成「說」?真虧你說的出來...唉"


2007-11-06 18:17 prof

回應: 望文生義的翻譯


『為求變化,作者使用了 observe、note、recount、muse 等英文字,其實都是「說」;然而譯者卻用了「觀察」、「寫道」、「回想」、「沉思」等字眼,』

『「說」可以有各種說法,但絕不是「觀察」、「寫道」、「回想」與「沉思」。』

愈解釋愈增誤解。 ^_^

2007-11-06 17:26 SCFtw2

回應: 望文生義的翻譯

台灣讀者的水準就是低而已
可以吃得下不知所云的書籍
譯者號稱懂英文其實也只是懂字典上的意思跟中學程度的文法而已
專業素養跟邏輯都不懂
出版社跟編輯更是可笑
為了賺錢有一堆自圓其說的歪理可以講
也難怪政治一團亂
因為大家都在說不知所云的政論
也聽得下不知所云的政論

2007-11-06 16:02

回應: 望文生義的翻譯


翻譯,大概誰都會。重點是,翻給誰看、聽?至於內容了解、重新消化反芻等等,這是要看所謂的
target audience是誰而定。

所以認定讀者、聽眾、觀眾是誰,太重要。翻得好壞,是這些人說了算,絕不是翻譯的人。

所以,難翻在於譯者所謂的聽眾觀眾,是否對味。同時我認為沒有一本書是可能翻得到一種程度,或是境界,那種不能改的地步。

若是target audience 語言之掌控不精緻,亦徒然;這,就跟英不英文無關。

2007-11-06 13:36 tandy

回應: 望文生義的翻譯

Based on the definition, states already
are trying to separate the Living Will
from a Medical Power of Attorney.
In my previous question to Prof. Pang
I emphasis on the Estate planning.
On a Medical Power of Attorney, there
should be a different translation.

2007-11-06 13:35 Fair

回應: 望文生義的翻譯


According to Wikipedia: “A living will, also called will to live, is one type of advance health directive, or advance health care directive. It is often accompanied by a specific type of power of attorney or health care proxy. A living will usually covers specific directives as to the course of treatment that is to be taken by caregivers, or, in particular, in some cases forbidding treatment and sometimes also food and water, should the principal be unable to give informed consent ("individual health care instruction") due to incapacity.” Hence, it deals with the health issue, and its definition may become clear.

Translation is an art. Many English words have multiple and/or different meanings and may need to be translated with caution.

The author just tried to share his experience with others and did not intend to show that he knows more than
other people. There is no need to make
a harsh criticism.











2007-11-06 12:47 Dr. H

回應: 望文生義的翻譯

Prof. Pang,
In my observation the living-will is
not necessarily 按定義,living will "是某人在神志清醒時簽署的意願書,目的是簽署人在重病末期、無法自行存活時,授權醫護人員或代理人讓其自然死亡,而不以人為方式延長生命."
Living-will is the type of document
when you reach the retirement 65, you
do not know what will happen to you
suddenly. You are willing to sign the
"living-will" to tell the people how
to allocate or dispose your
property after your death. Most of my
senior friends
signed that paper after 65. I think
the proper translation is 預立遺囑、
what do you think?

2007-11-06 11:48 Fair

回應: 望文生義的翻譯

寫的太好了.

2007-11-06 11:16 zcliu

回應: 望文生義的翻譯

可是, 如果中文都只是一個「說」即可交代, 原文作者為何不也乾脆只用同一個字呢?

2007-11-06 10:46 翻譯
共2頁: 1 2 ,目前在第 2

回應這篇文章

*者為必填欄位

*回應標題:
*姓名 / 暱稱:
*E-Mail:
您的網站:
*回應內容: 本篇文章留言,需由部落格作者「先審視,才露出」。
 
*驗證:
請輸入上圖六位數字驗證碼:

 
2007年11月
28293031123
45678910
11121314151617
18192021222324
2526272829301
2345678

146x57-slefrecommend.jpg

chimei_146146_091117.gif

編輯部落格最新文章

作家部落格最新文章

來賓部落格最新文章

旅遊部落格最新文章

財經部落格最新文章

電影部落格最新文章

體育部落格最新文章

音樂部落格最新文章

美食部落格最新文章

公益部落格最新文章

數位部落格最新文章