這年頭人人都懂點英文,也經常在兩種文字間進行思想的轉換;以英文為主要發表工具的自然科學工作者,更是如此。然而,許多人對原文的了解卻不一定正確,其中多有「望文生義」的毛病;平日談話間掉幾句洋文,旁人看不出來,真正書諸筆墨,也就無所遁形。
譬如筆者審訂過一本科普譯書,原作者訪問了許多科學家,也直接引用了他們的談話。為求變化,作者使用了 observe、note、recount、muse 等英文字,其實都是「說」;然而譯者卻用了「觀察」、「寫道」、「回想」、「沉思」等字眼,可說是標準的望文生義(注一)。
還有 living will 這個詞,網上有「生命遺囑」、「生前遺囑」、「生存遺囑」、「生預囑」及「生命意向書」等不同譯法。按定義,living will 是某人在神志清醒時簽署的意願書,目的是簽署人在重病末期、無法自行存活時,授權醫護人員或代理人讓其自然死亡,而不以人為方式延長生命;因此,living 在此是「活著」而非「生命」之意。至於 will 譯成「遺囑」也不盡正確,因為在用上這份文件時,簽署人還沒有死亡。因此,我以為譯為「生存意願書」或「生預囑」較佳。
英文與中文有個重大的不同點,就是同一個英文字,可有許多不同涵義;有的意思還接近,有的則差了十萬八千里。再加上有些字詞在某些專業,還有不同的用法,外行人要是不小心查證,常會鬧笑話。譬如有位編輯曾對下面這句話大作文章:「Indian cows will not let down and give milk unless they are stimulated by the presence of their calves.」,還引經據典,說 let down 是「躺下」或「放鬆」之意,其實不然。
雌性哺乳動物(包括人)在哺乳時,乳頭受到刺激(幼兒吸吮或以手拉擠),引起催產素(oxytocin)這個荷爾蒙的分泌,造成乳腺外圍的平滑肌收縮,將裡頭的乳汁射出;這個現象,就稱作 let down。上面那句話的意思是說:「在給印度母牛擠奶時,小牛犢還得在一旁讓母牛看到,乳汁才出得來。」當過母親的都知道,單是聽見嬰兒的哭聲,也會引起哺乳中婦女的乳汁射出;其中機制,就與母體接受各種感覺輸入,引起催產素的反射分泌有關。
另一個有趣、且引起不少爭議的英文字是 radical。這個字的原始字義是「屬於或來自根部的」,衍生出來的字義則是「根本的」、「基本的」、「極端的」,以及「偏好在社會或經濟結構上有根本或極端改變的人」。好比古爾德(Stephen J. Gould, 1941-2002)稱達爾文為「知識改造者」(intellectual radical);大幅切除病灶的手術稱為 radical surgery(與中文的「根除、根治」相近);數學裡的開根號,像 X 的 n 次根,英文可用 X radical n 或 the nth root of X;化學反應中帶有不成對電子的原子或分子,稱為 free radical(自由基);還有中文字的部首偏旁,英文也譯成 radical。
不過,radical 在中文裡最常見的翻譯卻是「激進的」,用作名詞則是「激進份子」。按教育部國語辭典對「激進」一詞的定義,是「思想、行為等較一般人偏激急進」,明顯與英文 radical 的意義不同(像達爾文絕對稱不上「激進份子」),但先入為主的觀念,卻讓多數人看到 radical,想也不想就譯為「激進」。我得承認,幾年前自己也好不到哪裡去。頭一次看到有人用「基進」一詞,直覺上認為那是由注音輸入法造成的錯誤;過了好一陣子,才接受「基進」的譯法。
約定俗成的譯名難以改變,不獨「激進」為然,各行各業都找得到這樣的例子。但我利用網上搜索引擎,發現「激進」一詞有上百萬條,「基進」則只有一萬出頭,差別有百倍之多。更有趣的是,我還發現有「理性激進」與「溫和激進」的用法,顯然想沖淡「激進」的「偏激性」;我想,要是能回歸 radical 的本義,就不會有這種自相矛盾的用法。不過,以「基進」取代「激進」,只算是取巧的做法,大概達不到目的,還可能造成誤解;個人傾向使用「根本的」、「基本的」、「改革派」、「極端份子」,或視上下文選擇合適的用詞,而不用「激進」或「基進」。
前面提過,化學反應中帶有不成對電子的原子或分子稱為「自由基」。這類分子非常不穩定,壽命極短,很容易就與其他化合物產生反應。生物細胞在行氧化作用時,不可避免地會形成超氧化物及氫氧基等「反應性含氧群」(reactive oxygen species,一般譯為「活性氧分子」,不怎麼正確);據信,這些反應性含氧群(都屬於自由基)有可能傷及DNA、細胞膜等重要細胞組成,而引起發炎、老化,甚至細胞癌化等悲慘後果。許多打著健康食品的抗氧化劑,目標就是針對這些可能在體內肆虐的自由基(注二)。
伊安弗萊明(Ian Fleming)在 007 小說《霹靂彈》(Thunderball, 1961)一開場寫道:M要詹姆斯龐德前往一家健康中心學習健康飲食之道,以清除體內毒素。1965 年的同名電影裡對此並無多加著墨,但 1983 年重拍的《巡弋飛彈》(Never Say Never Again)中,編劇就加入了自由基一詞。
片中 M 對龐德說:「你的問題是身體裡有太多自由基了,那是你吃進太多的紅肉及白麵包所產生的毒素;這些自由基會破壞你的身體及大腦,你得把這些毒素給排掉。」當龐德走出 M 的辦公室,M 的秘書芒尼潘妮(Moneypenny)問龐德接了什麼任務,龐德一語雙關地說:「我要把所有自由基(在逃的極端份子)給清除掉。」(I’m to eliminate all free radicals.)於是芒尼潘妮一臉關心地說:「你要務必當心啊!詹姆斯。」(Do be careful, James.)
不少小說及電影裡,都用上了一些科學新知及觀念,可謂典型的寓教於樂,有機會還可以多談談。至於解決字詞誤譯的毛病很簡單,勤查辭典而已;特別是要查較為詳盡的英英辭典,並多看幾條定義,像上述 let down 的專門用法,辭典裡也是有的。只要有點疑惑,就別怕麻煩,免得白紙黑字給人抓住把柄,後悔莫及。
原載 2006 年 2 月號《科學月刊》「翻譯閱讀館」專欄
注一:這篇文章發表後,有人針對這一段提出批評,說我不懂修辭;我以為那是沒看懂我的意思:「說」可以有各種說法,但絕不是「觀察」、「寫道」、「回想」與「沉思」。
注二:在此有個但書,多數自由基的作用以離體實驗結果,或以人為方式引進活體為主,真正內生性自由基的危害有多大,仍不完全清楚,因此服用各種抗氧化劑的保健效果,也可存疑。