│訂閱陳季芳 & espressoteam+ RSS 2.0 Feed
文章 - 198, 迴響 - 3551, 引用 - 4, 本格總瀏覽人次 - 836893
部落格首頁 › 來賓部落格總覽 › 陳季芳 & espressoteam+

文章分類

相簿

最新文章

最新迴響

《我殺了那個少女》最爛的好書

2006-11-15 09:05迴響:4點閱:5474

《我殺了那個少女》

原寮(沒有寶蓋的寮)

尖端出版


真不曉得怎麼說才好。

一,從來沒見過這麼爛的翻譯。

「輕輕地重新掛好金邊眼鏡」

「不過卻不可思議地帶著不令人憎惡的親切臉龐」

「在香煙點了火」

「我收起雨傘等待著順序」

這是中文嗎?

還有,什麼叫做「小料理屋」?看了詮釋,推測大概是居酒屋。

封面內頁的簡介,譯者竟然「相信閱讀能拯救人類心靈的貧窮」。

二,不負責的出版社和懶到極點的編輯。

遇上這麼淵博的作者,卻選上中文這麼差譯者,編輯程度大概也好不了那裡去,出版社就這樣把這本書出版了!

最受不了的是,註釋編排不當,通通放在最後。由於作者很愛賣弄,得註釋的地方很多,所以,讀起來很辛苦,翻前翻後。這一點,「獨步」就做得好得多了,註釋就在同一頁,編排可能麻煩,讀者卻方便了太多。但是,也不能否認因為譯者的程度差見識窄,無法把日式用語譯成習見的台式用語,才造成大量不必要的註釋,譬如,「小料理屋」、「十疊」,還有不必要註釋的「玄關」。

唉,也難怪台灣人的中文程度越來越差。

但是,這是一本極好看的小說;就是看的時候得費點力氣,看完了之後,得重新調整自己的中文程度。很奇怪,同一作者同一出版社同一系列的《暗夜的嘆息》,譯筆就好多了。

《暗夜的嘆息》是本極奇妙的書;這本書在日本是一九八八年出版,其中一個情節,在二零零四年的台灣發生了。好像台灣所發生的新聞,在外國電影或小說裡都找得到。


加入書籤:         
引用:http://blog.chinatimes.com/jazzs/archive/2006/11/15/127937.html
2006-11-15 09:05作者:陳季芳 & espressoteam+分類:受想迴響:4點閱:5474

迴響與引用列表

re: 《我殺了那個少女》最爛的好書

別管翻譯濫不濫
自己再翻一次就行

席設何處真高雅
午醉醒來無一事才正點

凡夫俗子尋常問候豈能不來點文言或成語
難道見面就問到哪喝酒
真不優雅

路邊攤也是席
文人輕蔑俗民顯高尚

兩個農人相遇問候
也是席設何處
甲說到你家
乙說到你家
反正有席就行了
席地而坐的席

有的人就是想太多

但期下篇文章就是席設何處



2006-11-15 23:15 法克欽

re: 《我殺了那個少女》最爛的好書

季芳,如果你是那個屌兮兮的陳季芳,那就對了.
 我一直想找你連絡,然而你是大屌不甩,我也莫可奈何,我生病,你不
 來電致意,太沒心沒肺了吧.
 我在這個部落格玩了四個多月.你是菜鳥嗎?
 回電就打在我的部落格上.

2006-11-15 15:15 趙慕嵩

re: 《我殺了那個少女》最爛的好書

真的~!!
現在的翻譯小說真的讓人看的很痛苦
好好的書翻成這樣
所以現在我都不太看很多文字的書@@
都看一些圖文書..

2006-11-15 15:13 venus

re: 《我殺了那個少女》最爛的好書

尖端翻譯爛不是一天兩天的事情了,
據稱豪爾的移動城堡(宮崎駿霍爾的移動城堡原著小說),
英文也翻得很爛,...(可惜我沒看過英文不知爛在哪...
詳情請洽博客來網路書店,書評有寫...)
有品質的翻譯書好像越來越難...唉...

這年頭中文造詣不好的譯者還真的有,
喔不,我是指雙語造詣皆不行的譯者...
敝公司某次送中翻英文件,
收回來的時候還得勞煩我自己修,
什麼修改,幾乎等於我自己重翻,
我的破英文也可以當譯者...唉...
台灣這個少數繁體中文使用國家,未來真的堪虞啊...

2006-11-15 10:06 泰比

回應這篇文章

*者為必填欄位

*回應標題:
*姓名 / 暱稱:
*E-Mail:
您的網站:
*回應內容: 本篇文章留言,需由部落格作者「先審視,才露出」。
 
*驗證:
請輸入上圖六位數字驗證碼:

 
2012年2月
2930311234
567891011
12131415161718
19202122232425
26272829123
45678910

編輯部落格最新文章

作家部落格最新文章

來賓部落格最新文章

旅遊部落格最新文章

財經部落格最新文章

電影部落格最新文章

體育部落格最新文章

音樂部落格最新文章

美食部落格最新文章

公益部落格最新文章

數位部落格最新文章