標誌很明顯啊,是b開頭的名車啊。
蔡曉芳的陶瓷作品是真的好。只是老師的調色
老師好 可以去教室交費 取帖嗎 既快又免
這篇文章我讀了好幾遍。 很佩服老師的勇敢
侯老師您好, 請問去那裡可以買到您寫的
侯吉諒詩.書.畫.印
Ming: 其實誠如標題所言,那只是小小的讀書筆記,您也看到了,其中許多小小也不懂哩。老師說了,不懂的要回去翻書、查資料,所以小小就乖乖地照「做」了。蒙您不棄,詳加閱讀,真是小小的榮幸!謝謝您! 老師後來另開的水法荷花(大圖),想必您一定仔細欣賞了。那裡小小也作了些回應。任何藝術應該都是一樣的,作品本身就是一切。就像親近古典音樂,買了唱片,然後專注地、一再地聆賞,把它聽得滾瓜爛熟,熟到音樂是怎麼來,會怎麼去,都能依稀感知。這是踏入古典音樂殿堂的第一步,而且永遠是最根本、最重要的一步一樣,欣賞繪畫,作品本身也才是最重要的。惟有虔誠親炙作品,才能真切瞭解其意蘊與精妙所在。這也是老師不吝分享大圖的目的啊! 再次由衷謝謝您的回應!
真是感謝小小 提供了這麼詳細的典故說明 讓見聞淺薄的我得以略識一二
小小: 另開新帖。以大圖代替回覆。
讀書筆記 20091005 ◎青藤白陽 去過紹興,拜訪過徐渭(1521—1593)的青藤書屋,甚至在茫茫田野中不斷尋覓探問,只為了到「半生落魄已成翁,獨立書齋嘯晚風;筆底明珠無處賣,閑拋閑擲野藤中。」的墳前祭拜一番。所以對這位傳說中將主人貼在房門口「下雨天留客天留我不留」的便條,加上斷句,然後依然賴皮住下的潦倒文人,還不算太陌生。青藤書屋廳堂裡的徐渭畫像和兩旁「幾間東倒西歪屋,一個南腔北調人」的對聯,以及明末另一位大書畫家陳洪綬所題的「青藤書屋」匾額,當然最是令人印象深刻。 徐渭能書、能文、能詩、能畫,對自己天真爛漫、沈著痛快、縱橫自在、跌宕有致的書法最為自信,曾自評:「吾書第一、詩二、文三、畫四」,袁宏道也讚譽他的書法「誠八法之散聖,字林之俠客也」。但他絕對沒想到後人卻對他的繪畫評價最高,甚至將他列為中國古代十大名畫家之一。 這位中年以後才開始學畫的天池山人,山水、人物、花鳥無不擅長,其中花鳥尤精。他的畫注重寫意,突破傳統,反對摹古,用筆狂放,借物抒情,借題發揮,捨形求韻,氣勢縱橫,淋漓瀟灑,開創了青藤畫派,發展了文人畫以感情駕馭筆墨,以筆墨抒發情感的傳統。鄭板橋曾特地刻了一方「徐青藤門下走狗鄭燮」的印章,以示對他的尊崇。近代藝術大師齊白石也曾說:「恨不生三百年前,為青藤磨墨理紙。」這都足以說明徐渭繪畫對後世影響之深遠。 但白陽呢?何許人也呀?才疏學淺的小小趕緊上網查資料。 陳淳(1482—1544),字道複,號白陽山人。從學於文徵明,在文徵明的弟子中聲譽最高。與山水畫相比,陳淳花鳥畫的成就更高,他的沒骨寫意花鳥畫,題材多為文人士大夫庭院中常見的花木,不講究外表的形象而是追求畫面的生動,用筆洗煉,潑墨淋漓,風格舒爽俊逸。畫中常作草書題詩,以抒發閒適寧靜的意趣。開啟了有明一代寫意花鳥畫之風。 陳淳、徐渭兩人因其在共同領域的突出成就,同是開明代水墨大寫意花鳥畫風氣之先,被後人並譽為“白陽、青藤”,對朱耷、石濤、鄭燮等產生巨大影響,以至近現代吳昌碩、齊白石、張大千等都進一步繼承發揚了他們的傳統,形成了聲勢浩大的大寫意花鳥畫派。 黃賓虹先生在《題水墨花卉卷》中云: 「青藤白陽才不羈,繢事兼通文與詩。 取神遺貌並千古,五百年下私淑之。 筆勢飛騰氣磅礡,脫屣勛名臥泉石。 遂教璀璨花如錦,不傳丹青傳水墨。」 歷來提起有明一代的水墨大寫意花鳥,總將「青藤白陽」相提並論,但兩人畫風意態懸殊,氣格迥別處,只能俟之異日再作學習探討了。 ◎用水之法 ‧中國畫講究意境、氣勢與神韻,而此三者全賴筆墨以勾畫體現之。尤其是寫意畫(亦稱水墨畫),欲出神韻見意境,超以象外,關鍵即在於用水。 ‧筆墨是中國畫之靈魄,而水之妙用是筆墨中之核心。一筆三折,點墨五色,所以能“潤含春雨,乾裂秋風”者,得墨色枯澀濃淡之變也,其中水墨神化,關鍵全仗妙于用水。中國傳世名畫即便因年代久遠而破舊,然畫中風物依然生機盎然者,即因用水得法,方使一草一木、一山一水躍然紙上,栩栩如生。 ‧用水在於墨,更在於筆,墨法之妙,全從筆出。筆含水多稱濕筆,反之則稱渴筆。欲讓水在紙上充分體現效果,毛筆含水之多寡與用筆速度之快慢最為關鍵。是以畫家用水需具膽略與氣魄,意在筆先,掌握水墨與速度,方能瀟灑自如,從而出現水墨交融、色墨輝映之神妙境界。 ‧中國花鳥畫從兩宋 “院體”發展至元代,逐步向寫意畫發展,下至明清,寫意畫之筆墨更趨成熟,出現青藤、八大、石濤等之水墨大寫意。儘管流派紛呈,風格各異,於水之妙用則皆更為注重,無論花鳥、山水、人物莫不大氣磅礴,氣韻生動,水墨淋漓,一新耳目,一開中國畫雄奇渾厚、高邁雅逸之風氣。彼開天闢地之成就與其在用水上之大膽密不可分。 ‧筆墨大膽、興會淋漓,作品方呈大器。 (此段資料來源:何水法先生所寫《水法通則八法通——淺談中國畫與用水之關係》,唯據己意在文字上略作增刪並重新編排。純屬個人心得筆記,還請諒解。) ◎ 大哉吾師!三言兩語的題跋,可是點出了中國繪畫史的演變與中國畫筆精墨妙的精髓所在,更讓學生作足了功課。僅以此小小筆記向老師致敬。若有誤謬之處,並祈指正為禱! 小小
可能是文言中常常用典,造成閱讀上的障礙,英文翻譯省略了典故,所以意思更直接,但相對也減少了使用典故的多重深度。
我的英文不怎麼好,中文也不怎麼好。每次讀到古文時,無法懂,卻總是透過英文而了解其意。可見是譯者懂古文,所以我只能透過白話英文而了解。
This is a simply beauty! Lotus seems in the water happily! Touch to my heart, words cannot express my feeling, indeed.
打*者為必填欄位