什麼?有人說,你是不是書法談太多了,連《海角七號》也可以和書法扯上關係?
《海角七號》和書法有關係?
真的嗎?
沒見過哪一個演員用毛筆寫字啊,寫信的日本教師是用鉛筆或原子筆寫的,而且中孝介是左撇子。
那《海角七號》和書法有什麼關係?
有,因為「海角七號」四個字就是書法字。
這在華語電影中已經是非常非常少見了,書法是華人最有特色的美學形式,也是中華文化的基礎;電影則是最通俗的文化,借由電影,應該最能表現華人的文化特色,我在〈《赤壁》書法.曹操的書法〉一文就談過:
在台灣、香港,武俠戲古裝劇風靡的年代,似乎也沒有什麼電影或連續劇用到書法,如果有的話,也大都很粗糙,近十年少數賣座的電影如徐克《黃飛鴻》、李安《臥虎藏龍》、張藝謀《英雄》,連片頭的書法字都糟糕透頂,《臥虎藏龍》用的還根本就是電腦字;《臥虎藏龍》倒是有一小幕玉嬌龍寫字的戲,字很娟秀,可惜一閃而過,相信注意到的人不多;《英雄》中梁朝偉、張曼玉、趙國學子,用竹桿在沙盤上寫篆書,場景多,拍得細膩,真正表現出張藝謀對書法有一定的了解。不知是不是書法界的人不看電影,還是看電影的人不懂書法,反正,談這些電影的人不少,可是卻從來沒人提過書法在電影中的表現這麼一回事。
因為《海角七號》太紅,我又寫了文章談它,怕別人以為我是一昧讚美,所以把一直想談的東西留在最後談。
《海角七號》用的書法字,其實大有來頭──
海,是用北宋刻製的「淳化閣帖」中的王獻之的字。
角,出自清乾隆時代御製的《三希堂法帖》,北宋大書法家米芾的手筆。
七,《書法字源》上的說明,是說武則天敕令摹寫的《萬歲通天帖》中,王羲之的後代王慈的字。
不過我覺得有疑問,所以查了《萬歲通天帖》的摹本,找到這個「七」字,是在王羲之堂兄弟王薈的最後一個帖子裡的日期「七月廿七日」的第二個七。
號,電影標題用的是簡寫,《書法字源》中沒找到,後來找了左邊的偏旁,還是沒有,只有唐太宗的〈晉祠銘〉有點像,但應該也不是。
我再想,日本人取漢字的偏旁部首做他們的文字,所以也許是哪個日本書法家寫的,所以再查了手上的〈日本三筆三跡〉,從空海、嵯峨天皇、最澄到小野道風、藤原佐理、藤原行,都找不到類似「號」簡寫的字。
我推測,《海角七號》的號字應該還是取自某一個字的偏旁,但我手上的資料不夠豐富,沒有辦法找到出處。
《海角七號》的號字用簡寫是有道理的,因為這個地址是日本人寫的,所以一定是用簡寫,或許設計者當初考慮到了日本人使用文字的習慣。
如果我的推測是對的,似乎也可以證明,《海角七號》真的是處處都很用心的。連日本人寫字應該要有的習慣都考慮到了。人家會紅不是沒理由的。
當大部份的華人電影,無論是否吹噓要發揚、表現中華民族的優美文化,但卻都忘了書法,都不懂書法其實是最可以把「中國文化」表現在電影片名設計的元素時,被很多人用殖民觀點、沒有外省人戲份(就是去中國化啦)的角度,批評到體無完膚的《海角七號》,卻用了最正統的書法為片名,借用了、也表現了最醇正的中國文化特色。這種情形,真的滿還有趣的,而且值得探索。
〈迴響更正〉
路人Z 說得正確──
日本人有用"号",但不是用在這裏.
七號,是寫成"七番".
我這一段是太多的推論了:
《海角七號》的號字用簡寫是有道理的,因為這個地址是日本人寫的,所以一定是用簡寫,或許設計者當初考慮到了日本人使用文字的習慣。
先留著,證明我有寫錯的地方。