你的黑眼睛


黑夜給了我黑色的眼睛  我卻用它尋找光明


關於鴻鴻
│訂閱鴻鴻 RSS 2.0 Feed
文章 - 267, 迴響 - 1493, 引用 - 6, 本格總瀏覽人次 - 713816
部落格首頁 › 作家部落格總覽 › 鴻鴻

文章分類

相簿

最新文章

最新迴響

現實主義並非寫實主義:讀李敏勇《顫慄心風景─當代世界詩對話》

2008-09-07 03:08迴響:1點閱:2805

image2.jpg

 

        相較於當代翻譯小說在台灣出版的盛況,我們對於當前國際詩壇的認識委實嚴重欠缺。國內新生代詩人的養分往往只來自前行代的台灣詩人,從題材到手法均有近親繁殖的弱化、窄化傾向。在出版界支援貧乏的情況下,仍有一些持續譯介世界詩壇聲音的有心人,如李魁賢、李敏勇、陳黎,均貢獻不小。李敏勇近來連連結集他譯介的文章及詩選,《顫慄心風景──當代世界詩對話》即為其中成果斐然的一本。

        李敏勇閱讀廣泛,選譯當代重要詩人的系列詩作時,以讀詩筆記的形式,佐以詩人背景介紹,以及簡略的詩作分析,試圖消弭讀者的文化隔閡。本書選譯的對象主要為東歐、南歐、及中東的詩人,由於國人對於他們的歷史與現實認識有限,相關註解對於了解作品,自是基本配備,頗有助益。但這些蜚聲國際的大詩人,作品風貌多樣,從超現實到哲思,不一而足,主要從現實出發的解析,畢竟有其局限,有時難免搔不到癢處。幸而譯文俱在,讀者可以自行探究引申。

        翻譯難,譯詩尤難,要形神俱現,譯者須有猶如哪吒復生的再造功力。要讓譯作如同以中文原創,渾然天成,還是保留其陌生感、差異性,令人在障礙中隨詩人的思路、語法一路突進(或鎩羽而歸),憑的是譯者每一個遣詞用字的匠心,甚至某些連接詞、語助詞的取捨更替。李敏勇的譯筆傾向後者,相當節制,絕不逾矩渲染,寧取拙樸;有時失之於澀,卻猶如現代繪畫,在色塊與線條的拼接中,時時激發力道。尤其這些詩人不論長於批判或自省,多屬質感堅毅的苦思型靈魂,與李敏勇的譯筆相互輝映。比較陳黎和李敏勇對於辛姆波思卡幾首相同詩作的不同譯筆,有如接觸詩人的不同面向,可見端倪。

        書名中有「對話」一詞,並非無的放矢。李敏勇除了以譯筆和解析與詩人神交,更不時緣引詩人創作路向,對當代台灣詩壇提出諍言。例如談到歐洲戰後詩的深層反省之時,李敏勇即針砭道:「反觀台灣,卻陷在高蹈的虛擬現代主義形式裡,以初期理論點滴錯將十九世紀末的觀念在脫現實化的作業裡演繹,造成詩的不在場風氣。」談到前南斯拉夫那些活生生與社會脈動相連的詩,他又說:「比起我們國度,詩之為詩常常只是裝飾性的存在。」此一語重心長的呼籲,構成了作者試圖轉移本地文學風向的槓桿支撐點。

或許我們可以繼續深究:什麼可以是雖「難懂卻又是強有力的控訴」?一如作者大篇幅推介的保羅‧策蘭,「他的詩,在語言形式上的各種錯置、重塑、語意與文法的變動,都反映出搏鬥的企圖。」然而,什麼樣的錯置變動是與現實搏鬥,什麼樣的文字遊戲又僅僅是裝飾性的存在?文學本身的歧義與曖昧性恐怕很難一刀劃清界限,需要較印象式批評更細密的論證。

        也許詩作本身,比論證更容易闡明文學本質性問題的豐富面向。書中譯有巴勒斯坦詩人達衛許(Mahmoud Darwish, 1941–2008)的〈語字〉一詩,深富想像力、又無比清晰地道出詩人與現實的關係:

 

    當我的語字是小麥時

    我是土地。

    當我的語字憤怒時

    我是暴風雨。

    當我的語字是岩石時

    我是河流。

    當我的語字變成蜂蜜時

    蒼蠅沾滿我的嘴唇。

 

詩人拒絕讓自己的語言變甜,寧取厚實、憤怒、頑強。矛盾的是,這首宣言詩卻出諸可以琅琅上口的甜美民謠風,簡直可以讓瓊‧拜雅即席演唱──或許正由於詩人的天賦即是甜美的語言,所以更渴望承載現實的使命?在引介布萊希特犀利的詩作時,作者特意重提了布萊希特與盧卡奇的文學論爭,認同布氏「現實主義並非寫實主義」的觀點,以之為「忠於藝術的風範」。這也可以見出,李敏勇透過翻譯與寫作倡導的,是更多元的「現實主義」,而非表象的「寫實主義」。兩者區隔,或許是在「心」的比重多少。反觀本書標題,唯其是「心」的風景,所以才會顫慄啊。從這一點出發,應當可以為台灣的現代主義與鄉土文學論爭,以及當前的主流詩風,提出更深刻的「對話」。

        因此。這本書雖為譯介,更有意義的是作者透過這些典範,想要對台灣文壇發出的訊息。美中不足的,全書在編校上仍有些粗心。例如詩人名在標題及目錄常有拼錯的現象;有的文章單篇發表時,編輯在篇首的引文,在成書時被當成內文重複出現。期望這本書能擺脫「詩」只有一版的宿命,再版時可以將疏誤訂正過來。

                                                               原載文訊月刊2008年9月號

加入書籤:         
引用:http://blog.chinatimes.com/hhung/archive/2008/09/07/319824.html
2008-09-07 03:08作者:鴻鴻分類:作家部落格迴響:1點閱:2805

迴響與引用列表

回應: 現實主義並非寫實主義:讀李敏勇《顫慄心風景─當代世界詩對話》

i agree with you about how difficult (sometimes impossible) to translate poems...either from English (or other foreign languages) to Chinese or other way round...the best is of course to read them in its own language...but how many languages do we have to learn (very well) to be able to do so.

I am less critical about " how or what" Taiwanese poets should write about with their poems as it might lose its purpose if poet must write with certain preset purpose or agenda (eually fine if they write with them, but not required)...

The Freedom of poem writing is so precious...(in my view), even i know there are still so many restrictions in so called freedom. let's not add more.

btw, there are so many many (actually the great majority) poems written by European poets are also very decorative ( or ornamental?), and yet still very lovely.

2008-09-08 14:42 frances

回應這篇文章

*者為必填欄位

*回應標題:
*姓名 / 暱稱:
*E-Mail:
您的網站:
*回應內容:  
*驗證:
請輸入上圖六位數字驗證碼:

 
2008年9月
31123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
2829301234
567891011

編輯部落格最新文章

作家部落格最新文章

來賓部落格最新文章

旅遊部落格最新文章

財經部落格最新文章

電影部落格最新文章

體育部落格最新文章

音樂部落格最新文章

美食部落格最新文章

公益部落格最新文章

數位部落格最新文章