跨領域表演/藝術
這個名詞就像所有約定俗成的新興名詞一樣,只能用來形容某種趨勢、現象,而無法為之下一個明確定義。廣義來講,劇場演出本來就必須綜合各種元素,包括文字、聲音、肢體、空間,聲稱「跨領域」無非是強調這個演出中各元素的使用法與傳統不同,例如強調影像和現場表演的互動、靜態裝置和動態表演的共生,或是舞蹈劇場、音樂劇場、後現代歌劇、詩的演出、以及一些不知道自己在演什麼的東西。在效應上,跨領域表演有助於打破各門類的美學格局,其精神直指打破階級、種族、性向等人為界域的大同理想。當代有人用電腦語彙interoperability(相互容通/互可操作)來陳述跨領域的創作特質,但我以為「雜交」的生物學概念更為貼切。事實證明,雜交能產生更為健康的物種,或是無法繼續繁殖。
跨領域表演的概念可上溯至二0年代的未來主義、達達主義,他們將詩人、畫家、歌手、演員、雜耍等表演融為一爐的實驗性演出,也就是「非專業戲劇演員」所實踐的反傳統表演。近親則有六0年代美國盛行的performance art,積極開拓者包括Allan Kaprow、波依斯、小野洋子等。時至今日,當我們身處多元化的世界網絡,跨出本位思維的創作態度更能反映這時代。
在台灣,「跨領域」一詞於1990年代開始開始盛行,國家文藝基金會曾在2001-06年設有「跨領域藝術」申請類別,但方向模糊,包括一些綜合性藝文活動也來申請並獲得補助。後來又因預算分配難以精確預估等因素而取消,讓一些難以定位的表演繼續處於被踢皮球的狀態。
歌劇
1976年,美國導演羅伯‧威爾森(Robert Wilson)聲稱他在法國亞維儂藝術節首演的《沙灘上的愛因斯坦》是一齣「歌劇」時,這門緣起於17世紀的西方古典藝術忽然有了全新的向度,它統合了戲劇音樂舞蹈美術之餘,還可以繼續前衛。同一年,法國劇場導演帕提斯‧謝侯(Patrice Chéreau)在德國拜魯特(華格納的故鄉)導演了階級批判觀點的全本《尼貝龍指環》,惹起兩極反應,結果這個演出逐漸成為當代歌劇製作的典範。舉這兩個例子無非是要指出,歌劇對大多數愛好者來說是「異國」的。西班牙女人卡門唱法文、日本蝴蝶夫人唱義大利文、而埃及神殿的祭司則唱德文──這些是歌劇的主要語言,但由於美聲唱腔,即使那些語言的本國觀眾也常常聽不清歌詞。其實無妨,因為進歌劇院,許多人只是為了歌舞之娛,許多人是想要比較音樂,許多人是為了附庸風雅,還有些人則是為了宗教經驗。通俗音樂劇帶走了第一批人,CD的盛行帶走了第二批人,當代導演驚世駭俗的詮釋嚇走了第三批人,於是只剩下把歌劇院當教堂的觀眾。他們可以接受所有的怪力亂神,所有的未婚生子,所有的以酒代血,所有的語言都恍若天啟。這早就超越了華格納的「總體藝術」理想。沒錯,歌劇證明了,天堂就在人間。
(這是我幫耿一偉主編的《劇場關鍵字》所寫的兩則。書中其他文章都很嚴謹,只有我在插科打渾。不過總之是很難得的工具書。書的簡介如下:)
|
本書可說是國內第一本帶有名詞解釋功能的戲劇百科,全書共有118個關鍵字,16位撰寫者來自全國各大學戲劇系的專家學者(中山、文化、北藝大、台大、台藝大、台南大學等)。關鍵字涵蓋十大領域,包含華文戲劇(如”小劇場運動”)、編劇(如”高潮點”)、導演(如”跨文化戲劇”)、演員與表演(如”演員訓練”)、舞台(如”舞台燈光”) 、接受(如”戲劇批評”) 、應用劇場(如”兒童劇場”)、戲劇形式(如”數位劇場”)、戲劇理論(如”後現代劇場”)、性別研究(如”扮裝’)等。劇場關鍵字是劇場工作者與愛好者的一大福音,每個關鍵字都附有延伸詞彙與延伸閱讀,讓讀者一書在手,即擁有打開戲劇奧妙的萬能鑰匙。

博客來購書 |