穿牆人


穿牆不會比穿鞋穿襪穿針眼更難
關於鴻鴻
│訂閱鴻鴻 RSS 2.0 Feed
文章 - 86, 迴響 - 201, 引用 - 0, 本格總瀏覽人次 - 157966
中時電子報 › 中時部落格 › 作家部落格總覽 › 鴻鴻

文章分類

相簿

最新文章

最新迴響

小狐狸

2008-07-24 20:46迴響:12點閱:2288

小狐狸.jpg

每一個轉角我撒一泡尿

每一根柱子我留下痕跡

去過遠方的輪胎有我鍾愛的味道

還有那些沐浴陽光風雨的花草

 

在人類建造的強硬城市裡

我用自己的方式畫下版圖

這是我的森林,我的山谷

我用低吠與嚎叫將敵人或朋友驅逐

 

然後我會重新夢見這一切

當僕人乖乖將我餵得飽足

我也會用我未曾得到過的愛情

溫柔舐去她眼中滴下的露珠
  
                                                                原載新地文學第4期

上一篇:鴻鴻讀詩筆記1:楊澤
下一篇:我們喜愛的女孩
加入書籤:         
引用:http://blog.chinatimes.com/hhung/archive/2008/07/24/301949.html
2008-07-24 20:46作者:鴻鴻分類:作家部落格迴響:12點閱:2288

迴響與引用列表

回應: 小狐狸


既沒有我以為的那意思 那也應對格主致歉

2008-07-27 17:11 phiphi

回應: 小狐狸

牠的腳好好的
萬歲!
為可愛的小狐狸歡呼
何來輕佻或挑釁之意

上回再度提醒讀者不可信任網路的詩分行
因為曾為此受到無數困擾
詩人寫作對於每一個字、每一個空格都備經斟酌
看到其他詩人的名作被網路傳得不像樣我很憤怒
對於自己的詩被網路格式「竄改」也很無奈
語氣或因而強烈
如有冒犯請見諒

2008-07-27 10:53 鴻鴻

回應: 小狐狸


再多說兩句:

我覺得那小狐狸的表情與眼神不像很快樂的樣子 又看到詩的最後一段不但用了"僕人"這樣的主客易位的強烈字眼 而且似乎甚有感傷之意 再注意到小狐狸的前胸下似乎少了一腿 遂認為或許小狐狸就是一條受過傷害的狗

這或許是自作多情 儘量為這詩多找些感動了 但覺得也莫非不可能就是如此 但又不能就確定是否 故出言問了格主 沒想到格主不知是出於輕佻或出於挑囂 答以:
牠的腳好好的
萬歲!

但這也無所謂了 在我因還是不解而提出問題後 格主的答復則似乎只能說是視讀者為弱智了 我本來在提問時就欲先點到"或"的問題 但覺得又不必自己強為解人 因為這本來就可以是一個很明顯的用心 只要不是囫圇吞棗的讀者應該都不難看出 但這並不能就解決了將敵人或朋友"驅逐"的問題 故還是得問 但或許就因為我這一偷懶/省話吧 格主就認為讀者沒有看出來 這或許不知是格主的錯或我的錯 但格主的回答完全只著重在這一"或"字 以為如此就解決了問題或打發了讀者 這實在只能說是對讀者實在是沒有什麼敬意了 (就像上次提一個善意的問題格主就說"再說第一萬次"一樣: 或許我漏掉了九千九百九十八次--而只聽到我自己已經主動報上的一次--吧)

格主/詩人如果認為自己過癮就好 有人喜歡就好 或或許這只是少數幾個友朋之間的私密語言 其餘不必太理會或懶得理會 那就無話可說了 但不知是否?

2008-07-27 04:13 phiphi

回應: 小狐狸


其實我有注意到或字

但之所以還是問是因為:
"將...驅逐"的句式顯得是一個完成式 而比較不像是"第一反應"

故我曾想或許是"對敵人或朋友示警"的意思 但詩人並不是如此寫

當然 詩人如何寫詩有詩人的自由 但讀者如何反應也同樣是自由的 希望格主不要見怪 或認為是故意找碴

也並不是所有的養狗經驗都是如格主所說的那樣 或許要看環境而定吧 而且如果格主不說 讀者也不一定能確定知道"敵人或朋友"指的是"同類" 而不是"人類"也可包括在內 但這或是小節了 只是順便一提

2008-07-25 23:13 phiphi

回應: 小狐狸

養過狗的人應該都知道,狗對同類的第一反應往往是狂吠驅逐,根本不管是敵是友。詩中寫「敵人或朋友」,其中「或」字是重點呀,因為還搞不清人家是善意或是惡意就開叫了。

2008-07-25 16:50 鴻鴻

回應: 小狐狸


哦 原來如此

那牠為什麼要把"朋友"也驅逐呢?

本來以為牠(或因被人類施暴)少了一腿 而(對所有人類都)有點自衛心理的

2008-07-25 15:00 phiphi

回應: 小狐狸

聽詩的時候
小狐狸溫馴地看著我
(牠不會流眼淚)

牠的腳好好的
萬歲!

至於Dr. Lee
牠既然有僕人
理當是家犬啦
牠名叫小狐狸也無可奈何
就像有人姓李但並不是一棵李樹

2008-07-25 11:20 鴻鴻

回應: 小狐狸

Call me old fashioned, but I'm sorry I
don't enjoy this poem as a literature
work.

Explain to me first whether it is about a fox or a dog. This poem also gives a
confused depiction of its subject. Is it
independent and wild? Or is it actually
over-pampered by its owner (servant)?
I mean I can't see the true character
exhibited in the poem.

I Know it's just me...

2008-07-25 08:00 Dr. Lee

回應: 小狐狸

喜歡這一句:
去過遠方的輪胎有我鍾愛的味道

和最後兩行

不知是否照片的關係 似乎前面少了一腿? 

若是的話 這詩或許就更感人了 

2008-07-25 06:00 phiphi

回應: 小狐狸

小狐狸有感動的落淚嗎?

2008-07-25 01:41 忽忽

回應: 小狐狸

小狐狸是夏夏養的
我也讀給牠聽過了~

2008-07-25 01:19 鴻鴻

回應: 小狐狸

I love dogs so much.
Is that cute "shiba inu" your own?
If it is, please read this poem to him.
Enjoy this poem!

2008-07-25 00:21 manda

回應這篇文章

*者為必填欄位

*回應標題:
*姓名 / 暱稱:
*E-Mail:
您的網站:
*回應內容:  
*驗證:
請輸入上圖六位數字驗證碼:

 
2008年7月
293012345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829303112
3456789

banner14657_6.jpgbanner135135_ecash.jpg

編輯部落格最新文章

作家部落格最新文章

來賓部落格最新文章

旅遊部落格最新文章

財經部落格最新文章

電影部落格最新文章

體育部落格最新文章

音樂部落格最新文章

美食部落格最新文章

公益部落格最新文章

數位部落格最新文章