穿牆人


穿牆不會比穿鞋穿襪穿針眼更難
關於鴻鴻
│訂閱鴻鴻 RSS 2.0 Feed
文章 - 86, 迴響 - 201, 引用 - 0, 本格總瀏覽人次 - 156746
中時電子報 › 中時部落格 › 作家部落格總覽 › 鴻鴻

文章分類

相簿

最新文章

最新迴響

我的浮士德

2008-04-24 05:26迴響:2點閱:2110

Faust-p-girl.jpg

 

我在上小學的時候,中國時報每天都有個專欄,作者有個很那個年代的文藝筆名:楊柳青青。那時候報紙比較薄,所以我每篇文章都看。至今專欄的內容我全忘光了,唯有一篇仍記憶猶新,因為他列出了全世界的三大難書,依次是歌德《浮士德》、但丁《神曲》、和新約《啟示錄》。

 

天曉得這種說法從何而來,但我的好強、貪快本性立即找到目標。聖經我家就有(人家來傳教送的),另兩本我跑到重慶南路書店去找。《神曲》有全譯本,很好!但《浮士德》只有節本:水牛出版社的淦克超譯本只譯出第一部,東方出版社的《浮士德與魔鬼》則是給青少年的改寫本,自命早熟的我都不屑看。就這樣我失望而返。

 

忘了多久以後我才讀到《浮士德》的全譯本,也許是念大學時,雖然當時戲劇系的教育並沒有規定要讀這個劇本。理由很簡單:這是個書齋劇。也就是說,不適合搬上舞台,所以是文學,不是劇場。那時我讀後只當是個愚蠢的故事。第一個障礙就是浮士德跟魔鬼的靈魂交易──我畢生沒見過鬼,所以覺得這件事很抽象。其次,第一部無非就是個始亂終棄的戀愛故事,而且浮士德拋棄情人的理由還交代不清,似乎是歌德懺悔得不夠徹底。第二部則掉了太多書袋,跟我讀《神曲》的感想一致。我終於斷定,「三大難書」的封號其實是,每本裡面都有很多你解不開、也不想去解開的謎。句點。

 

後來我漸漸發現事情不簡單。我逐漸接觸到《浮士德》的各種衍生版本。包括古諾、包益多、白遼士、布梭尼、杜薩班(Pascal Dusapin)的歌劇,舒曼、李斯特、華格納、馬勒、甚至舒伯特的音樂,穆瑙的電影,斯凡克梅耶的動畫,以及好些劇場改寫本,包括英國的馬克‧雷文希(Mark Ravenhill)用傅柯的形象塑造浮士德,美國的大衛‧馬密(David Mamet)則重述他的親子關係。《浮士德》也是後來諸多名作的原型。與魔鬼交易的情節,至少就有韋伯《魔彈射手》、史特拉文斯基《大兵的故事》和《浪子歷程》;而「人世戲劇」的範例,也啟發了易卜生《培爾金特》,或許還有《木偶奇遇記》!更不可思議的是,歐洲劇場的兩位大師,義大利的史特勒不但將歌德《浮士德》作為他歐洲演員學校的重要教材,更窮四年時光自導自演全劇;德國的彼得‧胥坦則在千禧年搬演了22小時的全本《浮士德》──後來拍成的影片也長達13小時。甚至在2004-05年,此劇成為德語國家最熱門的戲碼,竟有28所劇院推出不同的全新製作!

 

這些現象激勵我重讀《浮士德》。也許是閱歷漸多,這時眼前一切竟豁然開朗。歌德在年輕時提筆的第一部是部懺情書,完成於82歲高齡的第二部卻格外吸引我:浮士德走向大世界,進入政治領域、參與科學研究、與古希臘美人海倫戀愛生子、領軍作戰、最後並投身移山填海的工程。場景上天入地、情節高潮迭起,風格也遊走於抒情、批判、典雅、諧謔之間。原以為難以搬演的限制,以當代劇場眼光看來,反而成為實踐創造性手法、考驗導演和設計想像力的試金石。

 

我還發現,和馬婁的版本大異其趣,歌德的浮士德並沒有把靈魂賣給梅菲斯特。他是用不可知的來生為賭注,換一個人生的實踐經驗。我以為浮士德最重要的是他的「自助」精神。我們都知道「天助自助者」,但對於一個願意自助的人來說,能否得天助,已經不重要。得之我幸,不得我命,如此而已。與他為伴的,事實上並非神助,而是考驗與磨難。梅菲斯特有時如他的良師,有時則是個放肆的損友,關係緊密更勝唐吉訶德與桑柯潘匝、唐喬凡尼與雷波瑞洛。放眼戲劇或現實當中,我實在找不到有哪兩個人物會像他們那般唇齒相依。難怪拉維利(Jorge Lavelli)在巴士底歌劇院導演的古諾歌劇裡,會讓兩人的形象一模一樣,正反難分。在發現不必始終認同或同情浮士德之後,我鬆了口氣──就像每個人一樣,他有時為善反成惡、有時為惡反成善,更有時,善惡禍福會在瞬間翻轉。但他追求小我的愛慾實踐之餘,也追求大我的補天理想,這,畢竟是動人的。

 

過去在台灣劇場裡,以浮士德為靈感的演出,至少有優劇場的創團作《地下室手記浮士德》(由黎煥雄和阿才主演)、臨界點劇象錄的《魔法師》、中日合作的「海筆子」企畫《台灣Faust》等。但他們有的是從馬婁的文本出發,有的則僅以浮士德精神作為創作出發點。這裡面沒多少歌德的位置。我知道,《浮士德》原著在台灣年輕讀者的心目中,印象不比我當年好多少。我決心以今日的視野,為歌德在本地的上訴法庭扳回一城。

 

既然我們沒有22小時的篇幅,濃縮必不可免。我簡化浮士德的小我追求,將第一部變成一則序曲,而儘量保留第二部的豐富內容。音樂、舞蹈、影像、光影戲等多樣化的劇場手法,還有追摹歌德的口語化自然詩體,當然不可少。但在我心目中,首要任務仍是用今日世界的現實,「翻譯」歌德的外在狂想與內在體驗。比如說,今日的愛神是什麼形象,是名模還是影歌紅星?今日的政治生態,與歌德筆下的宮廷有多少異同?而今日的戰爭,除了先進武器,全球化的經濟力量不是更無形而有力?更多時候根本無須轉換,像是原作描繪的戰役,已處處可以呼應當代的各種不義之戰;而理想國的建造過程,竟活生生寫進了一個樂生事件!

 

《浮士德》不是一個老學究的喃喃囈語,而是一個冒險家的實戰紀錄。我以為,朝現實沒有底線地逼近,整個作品的幅度才能開展,讓我們用一個全新的眼光看待歌德。

 

                                     原載自由副刊2008.04.24

 

歌德浮士德

講座:浮士德與當代劇場4/26(六) 15:00-16:00 誠品台大店主講/鴻鴻

演出:5/16-18 23-25國立台北藝術大學戲劇廳 

上一篇:表演藝術5月三大推薦
下一篇:有時候
加入書籤:         
引用:http://blog.chinatimes.com/hhung/archive/2008/04/24/272091.html
2008-04-24 05:26作者:鴻鴻分類:作家部落格迴響:2點閱:2110

迴響與引用列表

回應: 我的浮士德

原來是 楊柳青青 把那三本列為世界難書

剛好我也喜歡那三本

XD

2008-04-24 09:38 cyber runner

回應: 我的浮士德

is is possible for us to "hear" your talk via internet afterwards? that would be really cool!

- i wonder if you (& many others including myself) we didn't really appreciate some classic master pieces in our young days, partially due to our unsophisticated minds of young age, another reason to be some of those works actually were being translated poorly...
i did get different view on the same piece of literature when i read it in its original language.
dont' mean to critize translators as i know it in person it's one of the toughest work in the world, you can never get ti completely right (or please everybody).
big event is approaching, i feel excited too. best luck to your production!
my reality here has nothing to do with literature at all, will take kids to see circus later on today, sigh!

2008-04-24 06:00 frances

回應這篇文章

*者為必填欄位

*回應標題:
*姓名 / 暱稱:
*E-Mail:
您的網站:
*回應內容:  
*驗證:
請輸入上圖六位數字驗證碼:

 
2008年4月
303112345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930123
45678910

banner14657_03.gifbanner135135_ecash.jpgfree146x57.jpg

編輯部落格最新文章

作家部落格最新文章

來賓部落格最新文章

旅遊部落格最新文章

財經部落格最新文章

電影部落格最新文章

體育部落格最新文章

音樂部落格最新文章

美食部落格最新文章

公益部落格最新文章

數位部落格最新文章