濫情者屋子

聽說巴爾札克就是邊寫作邊灌咖啡而死的.......

關於胡晴舫
│訂閱胡晴舫 RSS 2.0 Feed
文章 - 155, 迴響 - 2049, 引用 - 37, 本格總瀏覽人次 - 838785
部落格首頁 › 作家部落格總覽 › 胡晴舫

文章分類

最新文章

最新迴響

閱讀排行榜

迴響排行榜

八年之後

2009-02-14 13:34迴響:3點閱:5332

《旅人》簡體版紀事,以及詹宏志先生新序

第一份網路電子報《明日報》開站時,負責言論版的編輯是一位年輕朋友,力薦我去寫個專欄。我當時才剛開始寫除了工作需要以外的文字,因為觀點與筆鋒,一開筆就得罪了不少人,原因實在我自己也不很清楚,因為你要問我,我當然會說,我只是誠實說出我的想法,不知道這種行徑有何不妥。然而,日後,這種陳浩前輩稱作“不留俘虜”的風格似乎成了我的寫作路數。總之,這位編輯朋友其實原本與我是陌生人,卻決定讓我開專欄 --這點同樣造就了我的寫作宿命--在我寫作路上,若沒有這些喜歡閱讀並常常思考的編輯,雖然素昧平生,卻只因為我完成的片篇斷簡,就不斷給了我“工作”機會,我應該不會也沒有辦法這麼一路走下來。

總之,我接下了這個機會,說是要寫旅遊,卻不改性格,又採取了一個不合常規的寫作角度。我寫旅行,其實在寫人生困境;寫觀光,其實在寫全球化;寫異國,其實在寫文化偏見。

我歌頌這個人人流動的時代,卻也想指出流動其實是一種虛妄的自由;我厭倦了有人總要把簡單的出門動作稱作淒迷的離家流浪,也不能理解為何沒人指出其實那是一種最明白不過的商業活動。但是,同時,我也完完全全明白那種時時要逃脫人生框架的衝動,以及正因為體認自己的平庸、因而想要藉旅行表明自己多麼離群獨特的渴望。

只是,我們能逃到哪裡呢。要走多遠,才能逃開自己的庸俗人生。

我思索著。移動著。觀察著。於是,寫成了我個人的第一本書《旅人》。

截至目前為止,我寫過六本書。我家裡有個人,還是會逢人就說,《旅人》是晴舫最好的作品。我聽了會很氣。因為,我認為我最好的作品根本還沒有寫出來。但,我會承認,我覺得《旅人》的寫作經驗的確讓我找出了我自己的寫作體。若寫作者花一輩子不過就在找一個自己的寫作風格,即所謂的“聲音”,我很幸運地在第一本書就琢磨出了一個雛形。

總之,哎,又是一個總之,多年來,自從台灣新新聞出版社出版的版本絕版後,很多中文讀者都在問這本書何時重出江湖。上海書店出版社上個月出了一套我個人作品集,包括《旅人》、《她》與《辦公室》三本,封面設計很簡潔新穎。若我個人比較“誠懇“面對自己過去作品時,我想,我會說,這三本展現我個人很典型的寫作風格,就是介於散文與小說之間的混合體,故事細節敘述中暗置個人觀察。

簡體版跟繁體版略有不同,原因是對岸的口味不同,編排因此異動,還有,《旅人》初版時,紐約九一一事件還沒有發生,世界跟現在不同,之後,我去了亞洲週刊開了“全球旅人”專欄,因此從發表在亞洲週刊的文章挑出兩篇新東西,增訂了目前的版本。因此,讀過新新聞版本《旅人》的舊讀者,也許也有興趣看看新版。

比較特別的是,《旅人》出書並無序。或許是當初新新聞出版總編輯特別有勇氣,敢以不流俗方式推出新人,也或許是因為作者實在太沒名氣,哪找得到人作序背書。但是,書還是在市場上動了,我也因此得到了更多寫作機運。這是我的幸運,也要感謝那些不計較作者名氣、只問作品本身的讀者,願意在書店拿起一本封面素淨的小書,還走到櫃台付錢,尤其像讀友Zing、稚者那些自稱是“六本書俱樂部”成員,我為自己也為天底下所有等待寫作機會的作者感到,有這種讀者在書店裡走動徘徊,我們何其幸運!

這次出版簡體書,我決定冒昧請詹宏志先生作序。他居然答應了,也及時交稿了。(一定是我的祖先保佑。)聽說這件事的朋友都稱作奇蹟。回頭校對《旅人》稿子時,裡面涉及許多關於國族、疆界、身分及文化的交織衝突,那些當初在許多台灣讀者眼裡都已算是非常政治不正確的觀察與論點,而今卻能在對岸面對大陸讀者。我也認為,算是一個小小的奇蹟。



旅人之所見

──關於旅行的形上學以及胡晴舫的<旅人>

宏志 撰文

胡晴舫的<旅人>,講的是關於旅行以及旅行的人,但更要緊的,是關於旅行者流離的眼睛所看見的別人與自己。

旅行者離開家鄉的時候,正確的說,是他()第一次離家的時候,他()其實是一無所有的。他()所有的,只是「對世界的想像」,而這些想像,或者來自書本(也就是所謂的「知識」),或者來自於轉述(但奇怪的,這時候我們就改叫它做「傳言」了)。

一旦出門遠行,他()的「想像」就要和「真實」面對面,產生一種交鋒、對質,更產生一種演化觀點,從而成為一種知與無知的「辯證關係」來。那個過程,也許我可以稱它是「當世界觀與真實世界相遇」…。

因為你對前方的世界一無所知,你所熟知的,其實是自己原有的世界,所以當你背起行囊勇敢向前之際,你其實是個「帶著家鄉去旅行」的人。

我本來以為我是個輕便的旅人,只帶了一點換洗衣褲(我還帶了路上可以丟棄的舊襪子)、刮鬍刀和牙刷,以及一本旅行地的導遊書;但事實上,我帶著出門的遠比我知道的為多,我帶了一整箱「偏見」和「舊習」,以及一雙被自己來歷禁錮的眼睛…。

  「嘿,這裡的茄子竟然是圓的。」

  「在日本,菜是冷的,飯是溫的,魚是生的。」

  「德國的女人胸脯大到她們拍麵包屑時,是拍胸部而不是拍腿上。」

  「在美國中西部,你可以開一天的車子看不見另一輛車子,景色也完全沒變,一片接一片的玉米田。」

  ……。

「物不自異」,這些奇風異俗,其奇其異,都是通過觀看者的「自身對照」得來的,可見我們雖然來到「異鄉」,但我們背負著一整個家鄉的「監獄」,我們根本沒有離開家呀。

如果真是這樣,我們為什麼還要旅行?為什麼又給予旅行「讀萬卷書不如行萬里路」這麼高的學習評價?

可能是因為到了「回家」的時候,旅行者又「變」了,他()變得和原來不太一樣,有時候甚至連自己都未察覺。回來的旅行者,眼睛變得不太一樣,他()竟然不太適應他()原來已經居住多年的家鄉,他看到很多不順眼的事,忍不住把一些他鄉的事搬出來說…。

 「穿過中越邊境,你就發現越南人是愛乾淨的,中國人是不講衛生的。」

  「你看看德國人,半夜無人時,他也要停下來等紅燈。」

  「那是一個真正法治社會的表現。」

  「在法國,每位工人也都能講一兩本他喜愛的書。而在義大利,賣肉的屠夫還能和你背誦但丁呢。」

  ……。

你旅行,你變了,你「帶著異鄉回故里」了,你已經不是那個原來的你了。

奇怪的是,出國是你無法擺脫你的家鄉,回來時你卻無法融入你的故國,這究竟是怎麼一回事?

胡晴舫在書中說:「旅人帶著他的偏見趕路,有些舊偏見被印證,成為真理;有些被修正,形成新的偏見。經由旅人的闖入,則影響了沒有離家的人們看待世界的態度──或,另一面的偏見。」

我仍然可以說,這些偏見的否定和再肯定,是一種「進步」。回來的你「否定」原來的你,但回來的你「包含」原來的你,如同果實是開花的否定形式,但果實是包含開花的過程的,你不能繞過它。

到了這裡,我們也才探觸到一點點旅行的真相,而且我們還只用了兩個數學變數,家鄉和他鄉;如果家鄉和他鄉都變成「複數」,那又如何呢?例如胡晴舫書中開宗明義說的「我總是在路上」,一個場景換過一個場景,一個思考基礎換過另一個思考基礎,如果「時差」是此地到彼地的「生理時間」調適現象,總在飛行的人又要以那一個地點成為他()「時差」的基準點呢?

或者,我另一個朋友的故事,她生在香港,先到台灣讀大學,又到美國讀研究所,回到香港工作,然後又嫁到丹麥去,一生充滿移動和困惑,她究竟要如何看待自己?在台灣讀書,她是個講話有口音的香港人;回香港工作,她看香港不順眼,朋友覺得她已經變成台灣人了;嫁到丹麥,她開始懷念在香港成長的一切。這就是旅行無止境的辯證,「地基」不斷移動的人,多了許多看世界的機會,但也失去站在某個「立場」的權利。

觀看者如此,被觀看者又如何呢?早期讀西方旅行文學,對我而言是痛苦的。因為,通過別人的眼睛看自己,有時候是難堪的。他們所描述的那些落後怪奇、不適人居的蠻荒之地,有時候正是我們的家鄉。我們被迫看到另一面鏡子裡衣著襤褸的自己,不免也有點難堪,但對居高臨下、趾高氣昂的闖入者、偷窺者,也有一些不滿意和不諒解。有時候也不免學阿Q的口吻說:「我們家從前,比你們闊多了。」

你看看我,本來要談胡晴舫的書,卻拉雜談到爪哇國去了。但這正是胡晴舫<旅人>的撩撥力量,她永無止境移動觀點的旅人之書,刺激你的思考停不下來。它本身是一本反省旅行意義及旅行途中所見的書,你不可能坐在那裡,呆呆讀著這本書,你的思緒早已動身,前往你不曾造訪之地。你,和她一樣,也想要苦苦追問,一切關於「行動」的意義。



加入書籤:         
引用:http://blog.chinatimes.com/hcf666/archive/2009/02/14/375932.html
2009-02-14 13:34作者:胡晴舫分類:迴響:3點閱:5332

迴響與引用列表

回應: 八年之後

读完了你的简体版旅人,非常喜欢,我想如果读者也同是旅人,都会莞尔。文中关于旅行的诸多思考都我都流转在脑中过,只是你的文字表达出来确显得那么妥贴到位,詹先生的序也好过一般的敷衍序。

2009-03-19 20:35 对岸路人甲

回應: 八年之後

有幸被點名真是太受寵若驚了呵呵!關於最好的作品本乃見人見智,但我認為《旅人》或非最好,不過相較於其他同類的旅遊書寫,讀者最容易察覺作者反思性的視角及其觀察的深刻性,所以如果介紹朋友希望引起他們對作者的後續關注,個人也會先選這一本。之後的《她》、《機械時代》、《濫情者》我認為作者在書寫上更加成熟,純論個人喜愛度實有增而無減,但《機械時代》和《濫情者》有些內容相較以往似有更多讀者自由詮釋的空間。這無關整體作品好壞,只是能不能從中得到共鳴進而喜愛可能就更仰賴讀者在個人經驗與感受上等其他條件的配合。另外即便作者持續在觀察與書寫上努力精進,某些讀者或許對於後作看似只側重俗世人性的描寫(縱使含意深遠)較不敏感或缺乏興趣。不過我也必須承認雖然每本作品的讀後感受總不盡相同也難作比較,但每次看完《旅人》的後記-我和我的小獵犬號,某種悸動真的是無可取代的,或許自己一直都沒有長進吧呵呵!

2009-02-16 00:45 稚者

回應: 八年之後

詹先生的文章,真有畫龍點睛之妙。

2009-02-14 16:04 Sophie

回應這篇文章

*者為必填欄位

*回應標題:
*姓名 / 暱稱:
*E-Mail:
您的網站:
*回應內容:  
*驗證:
請輸入上圖六位數字驗證碼:

 
2009年2月
25262728293031
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
1234567

編輯部落格最新文章

作家部落格最新文章

來賓部落格最新文章

旅遊部落格最新文章

財經部落格最新文章

電影部落格最新文章

體育部落格最新文章

音樂部落格最新文章

美食部落格最新文章

公益部落格最新文章

數位部落格最新文章