網路的有趣,就在於有些事情會因為由四面八方殺出來的說法而使真相大白或峰迴路轉,雖然大部分時候都是口水滿天,胡說八道居多。前文《沒品的中國媒體》(引用:http://blog.chinatimes.com/glenda/archive/2009/07/06/416914.html)貼出後,有位讀者回應如下:
相較於呆鵝連續出包兩次,也沒人無限上綱到沒品的美國廠商,
相較於教授做假數據被Nature捉包,也沒人無限上綱到沒品的中x大學,
由標題至本文看來是逢中必反的見縫插針一竿子打翻一條船語氣.
想必作者是性情中人,毫不在意別人想法.
2009-07-07 13:59 | Pearson Lin
這種回應屢見不鮮,我剛好有點閒,於是說明如下:
樓下這位:
一、如果您看完全文還覺得本文有一杆子打翻一船人之嫌,那我實在沒話說了。
二、中文文法沒有冠詞a, the,確實不如英文清楚明白。不過標題能容納的字數有限,有些人喜歡用一長串句子做標題,那向來不是本版風格。照你的說法,我應該下標為「一家沒品的中國雜誌積欠本人稿費不給」,那麼讀者看到標題根本不必費事點進來了。
三、按照上面這個又臭又長的標題,我前面提到那兩件事的觀點就白寫了,你不覺得那兩段也值得一讀嗎?要這麼寫,我就去Twitter或PTT花一分鐘寫一句就好了。
四、有些文章的標題只有一個字「怒」、「痛」、或兩個字「變色」,你看到時會認為那該談天下古往今來之怒,之痛,之變色嗎?若不然,就是一桿子打翻天下一船之怒,痛或變色嗎?今年的大學指考題目是「惑」,考生要寫盡天下古往今來之「惑」才能算「惑」,才能得分嗎?
五、因三不五時就有讀者愛找類似的碴,謹說明如上。後來者不再重覆。
2009-07-07 14:46 | 羅珮瑩
沒想到接著殺出來以下這則簡體字的迴響:
回應: 沒品的中國媒體
罗小姐好,
我是文中冯同志的朋友小李,她因为被伟大祖国土共的无敌防火长城“保护”无法登陆您的blog,也无法通过您的新email地址跟您取得联系,所以由我代为转达歉意:
罗小姐,给您发的邮件皆被退回,退信原因为“由于过滤规则的策略被对方服务器拒绝接收”。您的博客我也打不开。因失去联系终导致这场误会。总编很重视这件事,请与她直接联系,邮箱为 xxxxxxxx(按:馬賽克),电话你可在杂志上看到。请在邮件中留一下您名字在台湾地区的拼音,汇款必须知道这个,以及电话,方便与您联系。因邮件中措辞失当给您带来的不快,在此道歉,敬请原谅。
=====
转达完毕XD,再次致歉
2009-07-07 19:00 | 小李同志
我一時沒空搞清楚這則迴響是不是真的,便決定暫時不理。隔天又出現以下這兩則:
羅佩瑩,你好!我是〈旅行家〉雜誌的總編輯。關於你的稿費的事情,首先為馮超説的話向你道歉!第二,我想解釋一下這其中的誤會。我們在半個多月前就已經去郵局匯款了,但不久就退回,被告知需要你的台灣使用的姓名拼音。我社的財務按照馮超給的郵址給你發郵件,N次,被退回;上你的博克想給你留言,也上不去。所以,耽擱下來。希望你見到這個郵件後儘快給我回復,我們立刻再去郵局給你匯款,並告知你匯款口令,你即可以到銀行取款。
我的email:xxxxxxxxx
也可以電話聯繫我:xxxxxxx,傳真:xxxxxxxx
王彥 總編輯/社長
旅行家雜誌社
2009-07-08 12:39 | 旅行家雜誌社
請儘快跟我們聯繫,只能通過西聯匯款方式給你匯款,西聯匯款要求你提供你的姓名的台灣地區拼音(名在前,姓在後)。匯款後西聯會給我們一個口令,我們需要把口令通知你,你就可以在當地任何西聯網點取款了。請儘快聯繫我們。我的聯繫方式:xxxxxxxx,電話: xxxxxxxxxx
旅行家雜誌社 總編室
2009-07-08 13:39 | 旅行家雜誌社
這下看起來不是來亂的,拿出雜誌來核對,電話和人名也都對。我於是回電郵給王總編:
王總編:
您好!謝謝您在我博客上的留言。
若因網路問題引起誤會,得罪之處請見諒。
我的英文姓名是 xxxxxxx (按:馬賽克)。
另外,我不太明白另一則留言說要匯款西聯是指什麼,台灣目前並沒有任何中國銀行的據點,大概只有郵局可以處理。
謝謝您百忙中關注此事。祝愉快!
羅珮瑩
隔天又收到王總編的兩封電郵,告訴我匯款的資料和密碼。我今天去銀行領錢時,特別問清楚跨國匯款的收費,終於把一切搞清楚了。原來這個西聯匯款系統是一個處理跨國匯款的銀行聯盟,台灣目前有三、四家銀行加入。重點是,美金5000元以下的小額匯款,每筆一律收取US$18的手續費,US$5000以上則一律收取US$22的手續費。若是寄支票,銀行託收也要收取至少台幣500以上的手續費,超過500元以上則按面額的0.1%計算。
回程時我順便問了郵局,郵局說,台灣匯出國外,每筆收台幣500元手續費,不論金額大小。不過大陸匯過來怎麼收,就不得而知了。
所以,我的稿費總共是RMB230,雜誌社匯過來US$33.5,我領到台幣1103元,(奇怪,美金33.5元或人民幣230元感覺不是很小,換成台幣1103元,感覺縮水不少!)但是他們卻花了約NT$600的手續費,還被我爆料說沒品,說起來也是蠻衰的。
以下是我的結論:
一、如果《旅行家》的編輯馮小姐當初就知道小額匯款手續費「抽很大」,她應該不會一再保證「一定給妳寄到」。(同理:除非你知道自己只能活到30歲,隨便對女人說「我愛妳愛妳死!」的後果可能嚴重一百倍!)
二、如果我一開始就知道跨國小額匯款手續費很高,就會告訴她稿費不必寄了,可在寄雜誌時順便寄幾張CD抵掉稿費,大陸的CD比台灣便宜多了!
三、如果我和這家雜誌或馮小姐是舊識,一千多塊台幣的稿費當然不會是什麼問題,但是素眛平生又隔著海峽,對方說聲「錢不寄了」就消失,我自認是人類中最理性客觀的那0.1%之一了,仍然難免聯想到那些毒奶、毒蛋什麼的。
四、雖然網路和全球化使世界變小了,信用卡和網購盛行使人產生跨國做買賣很簡單的錯覺,但跨國的小額匯款手續費仍然「抽很大」,應該儘速發展網路跨國轉帳系統。
五、雖然網路使世界變小了,但是人與人之間的溝通並沒有因此變得簡單明白起來。
(延伸閱讀:他們為什麼廢話?引用:http://blog.chinatimes.com/glenda/archive/2007/08/22/190973.html )
六、基於「平衡報導」的原則,把這個小「爆料」的結局交代清楚。
*本版廣告* 大家來爆料!
《大家來爆料》系列歡迎讀者爆料,凡是小市民經歷或目睹的不公不義,被坑被騙的不爽經驗均可。請在留言板私人留言載明事實,務必留下真實電郵或電話,及檢舉對象的資料。