羅珮瑩的部落格


在不信媒體的國度談媒體;在不信愛情的時代談愛情


關於羅珮瑩
│訂閱羅珮瑩 RSS 2.0 Feed
文章 - 218, 迴響 - 8883, 引用 - 4, 本格總瀏覽人次 - 1894570
中時電子報 › 中時部落格 › 來賓部落格總覽 › 羅珮瑩

文章分類

拼經濟

最新文章

最新迴響

閱讀排行榜

爆料的結局

2009-07-10 16:23迴響:8點閱:2768

   網路的有趣,就在於有些事情會因為由四面八方殺出來的說法而使真相大白或峰迴路轉,雖然大部分時候都是口水滿天,胡說八道居多。前文《沒品的中國媒體》(引用:http://blog.chinatimes.com/glenda/archive/2009/07/06/416914.html)貼出後,有位讀者回應如下:

 

相較於呆鵝連續出包兩次,也沒人無限上綱到沒品的美國廠商,
相較於教授做假數據被Nature捉包,也沒人無限上綱到沒品的中x大學
,
由標題至本文看來是逢中必反的見縫插針一竿子打翻一條船語氣
.
想必作者是性情中人,毫不在意別人想法.

2009-07-07 13:59 Pearson Lin

 

    這種回應屢見不鮮,我剛好有點閒,於是說明如下:

 

樓下這位:

一、如果您看完全文還覺得本文有一杆子打翻一船人之嫌,那我實在沒話說了。


二、中文文法沒有冠詞a, the,確實不如英文清楚明白。不過標題能容納的字數有限,有些人喜歡用一長串句子做標題,那向來不是本版風格。照你的說法,我應該下標為「一家沒品的中國雜誌積欠本人稿費不給」,那麼讀者看到標題根本不必費事點進來了。


三、按照上面這個又臭又長的標題,我前面提到那兩件事的觀點就白寫了,你不覺得那兩段也值得一讀嗎?要這麼寫,我就去Twitter或PTT花一分鐘寫一句就好了。


四、有些文章的標題只有一個字「怒」、「痛」、或兩個字「變色」,你看到時會認為那該談天下古往今來之怒,之痛,之變色嗎?若不然,就是一桿子打翻天下一船之怒,痛或變色嗎?今年的大學指考題目是「惑」,考生要寫盡天下古往今來之「惑」才能算「惑」,才能得分嗎?


五、因三不五時就有讀者愛找類似的碴,謹說明如上。後來者不再重覆。

2009-07-07 14:46 羅珮瑩

 

 

   沒想到接著殺出來以下這則簡體字的迴響:

 

回應: 沒品的中國媒體

罗小姐好,
我是文中冯同志的朋友小李,她因为被伟大祖国土共的无敌防火长城保护无法登陆您的blog,也无法通过您的新email地址跟您取得联系,所以由我代为转达歉意:


罗小姐,给您发的邮件皆被退回,退信原因为由于过滤规则的策略被对方服务器拒绝接收。您的博客我也打不开。因失去联系终导致这场误会。总编很重视这件事,请与她直接联系,邮箱为 xxxxxxxx(按:馬賽克),电话你可在杂志上看到。请在邮件中留一下您名字在台湾地区的拼音,汇款必须知道这个,以及电话,方便与您联系。因邮件中措辞失当给您带来的不快,在此道歉,敬请原谅。

=====
转达完毕XD,再次致歉

2009-07-07 19:00 小李同志

 

    我一時沒空搞清楚這則迴響是不是真的,便決定暫時不理。隔天又出現以下這兩則:

 

羅佩瑩,你好!我是〈旅行家〉雜誌的總編輯。關於你的稿費的事情,首先為馮超説的話向你道歉!第二,我想解釋一下這其中的誤會。我們在半個多月前就已經去郵局匯款了,但不久就退回,被告知需要你的台灣使用的姓名拼音。我社的財務按照馮超給的郵址給你發郵件,N次,被退回;上你的博克想給你留言,也上不去。所以,耽擱下來。希望你見到這個郵件後儘快給我回復,我們立刻再去郵局給你匯款,並告知你匯款口令,你即可以到銀行取款。
我的
email:xxxxxxxxx
也可以電話聯繫我:xxxxxxx,傳真:xxxxxxxx

王彥 總編輯/社長

旅行家雜誌社

2009-07-08 12:39 旅行家雜誌社

 

 

請儘快跟我們聯繫,只能通過西聯匯款方式給你匯款,西聯匯款要求你提供你的姓名的台灣地區拼音(名在前,姓在後)。匯款後西聯會給我們一個口令,我們需要把口令通知你,你就可以在當地任何西聯網點取款了。請儘快聯繫我們。我的聯繫方式:xxxxxxxx,電話 xxxxxxxxxx

旅行家雜誌社 總編室

2009-07-08 13:39 旅行家雜誌社

 

    這下看起來不是來亂的,拿出雜誌來核對,電話和人名也都對。我於是回電郵給王總編:

 

王總編:

 

您好!謝謝您在我博客上的留言。

 

若因網路問題引起誤會,得罪之處請見諒。

 

我的英文姓名是 xxxxxxx  (按:馬賽克)

 

另外,我不太明白另一則留言說要匯款西聯是指什麼,台灣目前並沒有任何中國銀行的據點,大概只有郵局可以處理。

 

謝謝您百忙中關注此事。祝愉快!

 

羅珮瑩

 

    隔天又收到王總編的兩封電郵,告訴我匯款的資料和密碼。我今天去銀行領錢時,特別問清楚跨國匯款的收費,終於把一切搞清楚了。原來這個西聯匯款系統是一個處理跨國匯款的銀行聯盟,台灣目前有三、四家銀行加入。重點是,美金5000元以下的小額匯款,每筆一律收取US$18的手續費,US$5000以上則一律收取US$22的手續費。若是寄支票,銀行託收也要收取至少台幣500以上的手續費,超過500元以上則按面額的0.1%計算。

 

    回程時我順便問了郵局,郵局說,台灣匯出國外,每筆收台幣500元手續費,不論金額大小。不過大陸匯過來怎麼收,就不得而知了。

 

    所以,我的稿費總共是RMB230,雜誌社匯過來US$33.5,我領到台幣1103元,(奇怪,美金33.5元或人民幣230元感覺不是很小,換成台幣1103元,感覺縮水不少!)但是他們卻花了約NT$600的手續費,還被我爆料說沒品,說起來也是蠻衰的。

 

    以下是我的結論:

 

一、如果《旅行家》的編輯馮小姐當初就知道小額匯款手續費「抽很大」,她應該不會一再保證「一定給妳寄到」。(同理:除非你知道自己只能活到30歲,隨便對女人說「我愛妳愛妳死!」的後果可能嚴重一百倍!)

 

二、如果我一開始就知道跨國小額匯款手續費很高,就會告訴她稿費不必寄了,可在寄雜誌時順便寄幾張CD抵掉稿費,大陸的CD比台灣便宜多了!

 

三、如果我和這家雜誌或馮小姐是舊識,一千多塊台幣的稿費當然不會是什麼問題,但是素眛平生又隔著海峽,對方說聲「錢不寄了」就消失,我自認是人類中最理性客觀的那0.1%之一了,仍然難免聯想到那些毒奶、毒蛋什麼的。

 

四、雖然網路和全球化使世界變小了,信用卡和網購盛行使人產生跨國做買賣很簡單的錯覺,但跨國的小額匯款手續費仍然「抽很大」,應該儘速發展網路跨國轉帳系統。

 

五、雖然網路使世界變小了,但是人與人之間的溝通並沒有因此變得簡單明白起來。

 

       (延伸閱讀:他們為什麼廢話?引用:http://blog.chinatimes.com/glenda/archive/2007/08/22/190973.html )

 

六、基於「平衡報導」的原則,把這個小「爆料」的結局交代清楚。

 

 

*本版廣告* 大家來爆料!

 

《大家來爆料》系列歡迎讀者爆料,凡是小市民經歷或目睹的不公不義,被坑被騙的不爽經驗均可。請在留言板私人留言載明事實,務必留下真實電郵或電話,及檢舉對象的資料。 

 

 

上一篇:惑/甜蜜地強暴我
下一篇:沒品的中國媒體
加入書籤:         
引用:http://blog.chinatimes.com/glenda/archive/2009/07/10/417930.html
2009-07-10 16:23作者:羅珮瑩分類:大家來爆料迴響:8點閱:2768

迴響與引用列表

回應: 爆料之結局

yuen.

既然捐做公益是你提的點子,我把這句刪了,保留給你專利,我現在反正來不及捐給大陸公益團體了,你可是住在大陸的中國人,難得這麼熱心公益,就請你去捐一下吧,不多,人民幣230即可。

還有,隨著網路投稿的方便,很多作家早就在兩岸三地發表文章,台灣的媒體也常有海外人士發表文章,跨國稿費不會是我第一筆,從未聽聞有什麼糾紛,你乾脆去建議中國政府立法規定,以後海外小額稿費一律捐做公益算了。

為了證明自己有點小聰明(小聰明其實只要智商正常的人都有),非要一而再再而三地指責別人來顯得自己厲害,莫名其妙地慷他人之慨還沾沾自喜,說真的,令人厭惡極了!

我知道你一定又忍不住要來死纏爛打,我沒功夫奉陪,會回應你是因為有同樣毛病的人不少,你只是其中比較超過的一個,而且顯然到現在還在沾沾自喜。

所以到此為止,從現在起先審視再露出。其餘正常讀者請見諒。

2009-07-12 14:41 羅珮瑩

回應: 爆料之結局

我就是提议捐给慈善机关或送些书报,说讲话还可以客气些的那位,不算混淆是非。罗小姐记性开始退步了?

2009-07-11 03:58 yuen

回應: 爆料之結局

ver:

你說得也對,我應該把連結加上去,不過我不認為這是「兩岸通訊溝通」的問題。有些話我沒講白,是因為人家也很誠意在危機處理,我從來不是得理不饒人的人。

yuen:

我不知道一個作者要求拿回應得的稿費有什麼錯。你一直在這裡混淆是非,再不自制我要下逐客令了。

2009-07-11 00:34 羅珮瑩

回應: 爆料之結局

The auther is invoking the "wisdom of repugnance".

2009-07-10 23:34 c++

回應: 爆料之結局

罗小姐讲了一串大道理,但并没有好好承认自己做错;不过既然是小姐,别人也少说几句算了

2009-07-10 21:02 yuen

回應: 爆料之結局

既然這件事情是兩岸通信溝通不順導致的誤會,也有個結局了.我建議羅小姐去增修前一篇文章,在文章末尾明確標出事件已有後續結局,並且添上本篇文章連結作為延伸閱讀.否則不夠仔細的讀者,很容易就以為那個中國媒體真的就把你的稿費扣住不給了.既然要「平衡報導」,就該讓看過前文的讀者都同時可以看到後文,這樣的平衡才有意義.不是嗎?

2009-07-10 19:09 ver

回應: 爆料之結局

你好像誤會了,手續費US$18是他們出的,我並沒有損失。不過台灣的物價不僅比中國高很多,有很多東西比美國還貴,所以感覺上一千多台幣很少。

2009-07-10 18:44 羅珮瑩

西聯是western union的直譯,在美國是家喻戶曉的電匯現金之處

是在有atm之前唯一可以讓你在人生地不熟的外地迅速讓別人匯現金給你救急的地方,比如犯法被抓要保譯金,或是孩子在外面旅遊皮夾被扒或行李丟失現金放在其中之類的意外。就是因為幾乎都用在意外急救用現金電匯的情況,所以手續費高一點也不會去計較。然而一切事情到了中國就一定有變化,像這個雜誌社用western union電匯給羅小姐並不急用的欠款,就是典型的拿你的錢來顧自己的面子,只顧自己不受指責,不顧收款人的經濟效應的做法,因此錢是給你了,但同時也讓你做了回western union的冤大頭。老牌美國western union能把生意做到共產國家,足見美國商人觸角寬鼻子尖,在美國的Chinatown,Vietnam town中就能見到許多western union的電匯站,原因無它,這是專為海外打工仔匯錢回老家用的,雖然手續費貴,但收款人只要憑身份證,不需填表,就能拿到現金,這對老家的父老們很方便,於是美國老牌公司又開拓了新商機,美滋滋的大賺窮哈哈的打工仔的血汗錢了,而且還是靜靜的就吃三碗公。
www.westernunion.com/

2009-07-10 18:08 amlink

回應這篇文章

*者為必填欄位

*回應標題:
*姓名 / 暱稱:
*E-Mail:
您的網站:
*回應內容: 本篇文章留言,需由部落格作者「先審視,才露出」。
 
*驗證:
請輸入上圖六位數字驗證碼:

 
2009年7月
2829301234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930311
2345678

146x57-slefrecommend.jpg

chimei_146146_091117.gif

編輯部落格最新文章

作家部落格最新文章

來賓部落格最新文章

旅遊部落格最新文章

財經部落格最新文章

電影部落格最新文章

體育部落格最新文章

音樂部落格最新文章

美食部落格最新文章

公益部落格最新文章

數位部落格最新文章