羅珮瑩的部落格


在不信媒體的國度談媒體;在不信愛情的時代談愛情


關於羅珮瑩
│訂閱羅珮瑩 RSS 2.0 Feed
文章 - 338, 迴響 - 12144, 引用 - 20, 本格總瀏覽人次 - 3040830
部落格首頁 › 來賓部落格總覽 › 羅珮瑩

文章分類

拼經濟

最新文章

最新迴響

閱讀排行榜

我們是你的瘋死!

2005-10-14 00:01迴響:5點閱:8979

 不知道從什麼時候開始,是誰發明的翻譯,「粉絲」這個名詞已經像牛肉麵臭豆腐那樣家常,幾乎每天打開電視和報紙的影劇版,都可以看到它,它流行到幾乎讓人忘了它的原義是一種食物。

 

 比起原義那個很平民的食物,今日「粉絲」已經演變成資本主義的衣食父母,不但政客、藝人、名模、名嘴、神棍靠他們吃飯,連作家、主播、運動員要紅,都得培養忠實粉絲。粉絲決定文化產業走向,左右經濟大勢,這名詞豈能馬虎。

 

  「這位阿媽是裴勇俊的粉絲。」主播說。

 

   還有人用字正腔圓的英文單字:「她是裴勇俊的fans。」聽起來就更加怪異了。

 

  「裴勇俊的”fancy” 把現場擠得水泄不通。」也不知是發音太不標準,還是根本搞不清楚是那個單字,我經常聽到某電視台的記者如是說。

 

 有一次,我還看到英文很優的立委雷倩在電視上糾正大家說,「粉絲」是英文的fans,這個字是複數,現在大家把一個fan也說成「粉絲」,在文法上是不對的。

 

 按照英文文法,一個fan應該說成「粉」。那麼阿媽應該說:

 

 「勇樣,我是你的超級死忠粉喔!」

 

 前陣子李敖訪問大陸的新聞占據不少版面與時段,我驚訝地發現,新聞裡竟然出現李敖「迷」這個幾乎已經被大家遺忘的名詞,而不是李敖「粉」或李敖「粉絲」。或許因為記者們都知道李大師很有學問又不好惹,或許因為李大師不喜歡吃「螞蟻上樹」,當然也不喜歡擦粉。又或許,因為那是在大陸,記者們入境隨俗,而大陸大概沒有「粉絲=fans」這樣的翻譯。

 

 語言本是約定俗成的東西,一個翻譯名詞能夠讓大家朗朗上口通行無阻就可以算是成功,但製造一個單數複數的英文文法問題,到底是美中不足。這時我更加發現中文的高妙之處,管它一個「粉」還是一萬個「粉絲」,通通用一個「迷」字即可一網打盡,清清楚楚。

 

 如果要讓fan這個字的中文翻譯合乎英文文法,那麼「粉」顯然是很拗口又怪異的,根本沒有人會用它。若要七十歲的老阿媽學電視記者說:

 

「勇樣,我是你的超級死忠fan (fancy)!」大概也有困難之處,一個漏風就變成超級死忠「糞」。

 

如果可以重新來過,我覺得阿媽應該這麼說:

 

「勇樣,我是你的超級『瘋』喔!」

 

音義兼顧,功力上還比「迷」字更上層樓,符合當代台灣版的fans眾生描述,而且國語第一聲的名詞肯定更加響亮有力。那麼一大掛fans又要怎麼翻呢?

 

「李大師,我們都是你的『瘋死』啦!」

 

醬子,好嗎?

加入書籤:         
引用:http://blog.chinatimes.com/glenda/archive/2005/10/14/19886.html
2005-10-14 00:01作者:羅珮瑩分類:腦筋喬一喬迴響:5點閱:8979

迴響與引用列表

re: 我們是你的瘋死!

在紐約市住了好些年才恍然大悟
老廣的"民鐵吾"就是老台的"曼哈頓"
到了加州
至少不會誤以為"羅省"是人名
至於老廣初聞"洛杉磯"會不會誤以為某種走地雞
那就不得而知了
來到溫哥華
到處可見"卑詩"
還以為聱牙詰屈 機杼雋永之古語
當被告知British Columbia時 不禁莞爾
邇來大陸新移民磨肩擦踵 如潮水般湧入
華文市場更是浮說游詞 言人人殊
單就此論華人要能統一?
那可是"肥機" Fat chance

2005-10-14 10:49 陳仲仁

re: 我們是你的瘋死!


哈哈哈~~

妙不可言!

2005-10-14 08:32 Sasha

re: 我們是你的瘋死!

sigh
language is alive and it grew up to the type as it's nature.
time will tell, so do not worry baby

2005-10-14 03:53 hiromi

re: 我們是你的瘋死!

Max Factor 當年翻成蜜斯佛陀 挺傳神的
Shopping 血拼 瞎拼
Fans 粉絲 瘋死
都有其妙用
只要一圈子人 領會認同 就好啦
(我們總要一些非藍非綠非橘的共通語言... 丟吧)

2005-10-14 02:03 olivia

re: 我們是你的瘋死!


Finally, I know what 粉絲 means. "Fans". Been outside Taiwan for six years and can't understand all these new slangs.
There are different degrees of "Fans".
How do you call those types in Chinese?

"groupies"
"stalker"

2005-10-14 00:57 Cardinals

回應這篇文章

*者為必填欄位

*回應標題:
*姓名 / 暱稱:
*E-Mail:
您的網站:
*回應內容: 本篇文章留言,需由部落格作者「先審視,才露出」。
 
*驗證:
請輸入上圖六位數字驗證碼:

 
2005年10月
2526272829301
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
303112345

編輯部落格最新文章

作家部落格最新文章

來賓部落格最新文章

旅遊部落格最新文章

財經部落格最新文章

電影部落格最新文章

體育部落格最新文章

音樂部落格最新文章

美食部落格最新文章

公益部落格最新文章

數位部落格最新文章