適合旅行的季節
我的散文、短篇、思索性短文
關於張復
│訂閱張復 RSS 2.0 Feed
文章 - 61, 迴響 - 684, 引用 - 1, 本格總瀏覽人次 - 352958
中時電子報 › 中時部落格 › 作家部落格總覽 › 張復

文章分類

最新文章

最新迴響

閱讀排行榜

迴響排行榜

風雪過境

2006-01-29 06:18迴響:15點閱:5855

來了,

它來得迅疾。

當我的水壺發出哨音,

我開始聽到窗上的撕裂聲,

這樣我就確定它來了

我砌了一杯茶。

我坐下來。

我感到自己的房子

裡外翻了面。

電視聲,

小屋喃喃聲,

靜謐,

以外面世界做背景,

那渴望掩埋的世界,

與自願的降服。

如此,它持續了好幾個鐘頭,

直到時間不再以等待來衡量。

然後,

它停了。

我再次聽到哨音,

這次來自路過的風。

當我走出屋外,

我甚麼也看不到,

只有解脫的毀滅。

我感到寂寞而孤獨。

It came, and

it came rapidly.

When my kettle whistled,

I began to hear the tearing sound

on the window pane.

Then I was certain that it came.

I poured hot tea and

I sat down.

I could feel my house turning inside out.

The TV’s sound,

the log’s mummer,

the silence, and

the background of the external world,

the world with a desire to bury and

a permissive wish to give in.

Then, it continued for hours,

until time was no longer measured by waiting, and

it stopped.

I heard the whistle again,

this time from the passing wind.

When I stepped outdoors,

I saw nothing,

but the relieving annihilation.

I felt lonely and isolated.

上一篇:越過原野去
下一篇:冬夜過小鎮
加入書籤:         
引用:http://blog.chinatimes.com/fchang/archive/2006/01/29/36986.html
2006-01-29 06:18作者:張復分類:詩選迴響:15點閱:5855

迴響與引用列表

re: 風雪過境

佩璇:

謝謝妳留了好多迴響。我的感謝真是「罄竹難書」(請原諒我故意用錯成語,以增加一點喜感)。

2006-06-01 20:17 張復

re: 風雪過境

大自然的意象觸動詩人的心靈。嚴冬大雪,午後驟雨,秋風落葉,春風鳥語,似乎任何的細微的變化都會成為詩人靈感的泉源。或許可以說,詩人的心思是細膩的,但情感卻是脆弱的,所謂「相由心生」,生活周遭中看似不起眼的事物,詩人卻能為它增添情感,雨會哭,花會笑,樹會說話,風會低語,其實,詩人一點都不孤單。

2006-06-01 18:20 佩璇

re: 風雪過境

看来我在你的作品中,读出了加缪那种法国作家的味道,这种感觉是是很对的呀。我猜测你第一次认真读过的外国小说多少对你有些影响吧。何况加缪的风格非常明显,又非常个人化。
我在12岁的时候,和同班的一个同学开始疯狂地乱读一些欧洲的老小说,记得住的包括英国的高尔斯华绥,法国的梅里美(好像是《卡门》的作者?),什么什么的。或者我现在写文章的狂热,罗嗦,都跟这些人的影响有关呢。到了15, 16岁,因为暑假没事,反复读了大量的贾平凹,结果一连好几年,别人都说我写文章象贾平凹。

直到现在才算有了自己的风格:不着调。(就是唱歌找不着调子的感觉。类似的说法还有“不靠谱”,靠不住的意思)

2006-02-23 20:53 胡超

re: 風雪過境

胡超:

謝謝你的更正。這位詩人是黄灿然,我現在弄清楚了。原來寫錯了的那段文字就把它刪除了。

另外你在給我的信中提及的A. Camus的《異鄉人》。那可是我第一部認真讀過的外國現代文學。很高興,我的作品讓你想起了他的那本小說。

2006-02-23 18:03 張復

another poem by Huang Can-ran

《祖母的墓志铭》



这里安葬着彭相治,
她生于你们不会知道的山顶,
嫁到你们不会知道的晏田,
丈夫娶了她就离开了她,
去了你们都知道的南洋;
五十年代她去了香港,
但没有去南洋,因为
丈夫在那里已儿孙成群。

她有两个领养的儿子,
长子黄定富,次子黄定宝,
大媳妇杜秀英,二媳妇赖淑贞,
秀英生女黄雪莲、黄雪霞、
男黄灿然、女黄满霞,
淑贞生女黄丽华、黄香华、
男黄胜利、女黄满华。

七十年代她把儿孙们
相继接到香港跟她团聚,
九十年代只身回到晏田终老,
儿孙们为她做了隆重的法事,
二○○○年遗骨迁到这里,
你们看到了,在这美丽的
泉州皇迹山华侨墓园。

世上幸福的人们,
如果你们路过这里,
请留一留步,
注意一下她的姓名,
如果你们还有兴致
读她这段简朴的生平,
请为她叹息:

她从未碰触过幸福。

2006-02-23 14:44 胡超

这个诗人姓黄。:)

 
我是觉得他叙事的风格比较象你。没有你的文采,但是自有他娓娓道来的朴实。大陆诗人普遍比较直接了当,崇尚大智若愚,不象台湾诗人对文字和意项那么绕来绕去。可能是使用简体字,把灵魂也简化了吧。:)


 亲密的时刻

  黄灿然
  
  当我赶到将军澳医院,
  在矫形与创伤科病房见到父亲,
  他已躺在床上输葡萄糖液,
  受伤的右手搁在胸前,包着白纱布;
  母亲悄悄告诉我,父亲流泪,
  坚持不做手术,要我劝劝他。
  
  我只劝他两句,父亲
  便签字同意了,比预料中顺利,
  就像这医院、这病房比预料中
  整洁和安静,周围都是翠绿的山,
  护士小姐天使般友善——没错,
  这里像天堂,或世外桃源。
  
  手术后我喂父亲吃饭,
  这是我们一生中最亲密的时刻:
  由于我出生后,父亲就长期在外工作,
  当我们一家团聚,我已经长大,
  所以我们一直很少说话;
  当我成家立室,搬出来住,
  我跟父亲的关系又再生疏,
  每逢我打电话回家,若是他来接
  他会像一个接线员,说声“等等”
  便叫母亲来听,尽管我知道
  我们彼此都怀着难言的爱。
  
  而这是神奇的时刻,父亲啊,
  我要赞美上帝,赞美世界:
  你频频喝水,频频小便,我替你
  解开内裤,为你衰老而柔软的阴茎
  安放尿壶——你终于在虚弱和害羞中
  把我生命的根敞开给我看:
  想当年你第一次见到我的小鸟
  也一定像我这般惊奇。

2006-02-23 14:36 胡超

re: 風雪過境

突然发现你也写诗。把他和你的小说放在一起读,我倒想起我很喜欢的一个广东诗人。(诗中偶尔会提到的外省指的是广东以外的地方。)

http://www.tianya.cn/publicforum/Content/poem/1/77117.shtml

可以GOOGLE到更多其他风格的作品。

他的BLOG是
http://acan.blogms.com/blog/BlogView.aspx?BlogCode=acan

2006-02-21 10:29 胡超

re: 風雪過境

謝謝張老師 溫馨的比喻
你似乎也說中了
我喜愛摘花剪草的癖好

一花一草
也如詩中一文一字
美極了

2006-02-01 19:57 貞觀

re: 風雪過境

初一快樂,

謝謝你提供的資訊。

2006-02-01 06:09 張復

re: 風雪過境

貞觀:

回到熟悉的中文輸入環境,我得以回你的信。

為作者修改文字似乎不再是編者常做的事,修改詩句可能更少見。不過,人在讀別人的詩詞時常有衝動要改它一兩下,就像看到喜歡的花草也忍不住要修剪它們。對於前者的衝動,我建議不如忍了下來。就像看到可愛的小孩,雖然很想抱它,人家的父母可心疼的很。

2006-02-01 05:54 張復

re: 風雪過境

To My Dearest Readers Who Kindly Left Messages to Me, or Who Read My Works with Silence,

At this moment, I am sitting at a table with Tainan canal and southern sunshine as the background. I always take Tainan to spend my lunar new year, visiting my old friends, some of them becoming friends of my readers too, just as married women to take their mom's house to spend the second day of each New Year. Incidentally, today is that day of the dog year. As usual, I acquired a lot during this period of time. More am I getting this year than before, since I hear stories of my friends and my friends' friends, which I have not heard or dreamed to have heard before. Something more for my writing, of course, though it will probably take a few years to get ripe and therefore publicized.

2006-01-30 17:23 張復

re: 風雪過境

Emily Dickinson

1830–86, American poet, b. Amherst, Mass. She is widely considered one of the greatest poets in American literature. Her unique, gemlike lyrics are distillations of profound feeling and original intellect, and they stand outside the mainstream of American literary tradition.—continue at Columbia Encyclopedia, Sixth Edition. Copyright © 2002 Columbia University Press.

2006-01-29 17:31 初一快樂

re: 風雪過境

真好
最近在研讀 Emily Dickinson 中英詩選
不知道你們寫詩的作家
會喜愛為了迎合讀者的口味
而讓編輯修改你們的作品嗎
因為Emily Dickinson 的詩選就被修改過的

恭祝
新春吉祥

2006-01-29 09:21 貞觀

re: 風雪過境

尖叫中

2006-01-29 09:10 尖叫中

re: 風雪過境

初一快樂

2006-01-29 08:06 點點

回應這篇文章

*者為必填欄位

*回應標題:
*姓名 / 暱稱:
*E-Mail:
您的網站:
*回應內容:  
*驗證:
請輸入上圖六位數字驗證碼:

 
2006年1月
25262728293031
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930311234

event135.gif146x57-slefrecommend.jpg155x65.jpg

編輯部落格最新文章

作家部落格最新文章

來賓部落格最新文章

旅遊部落格最新文章

財經部落格最新文章

電影部落格最新文章

體育部落格最新文章

音樂部落格最新文章

美食部落格最新文章

公益部落格最新文章

數位部落格最新文章