來了,
它來得很迅疾。
當我的水壺發出哨音,
我開始聽到窗上的撕裂聲,
這樣我就確定它來了
我砌了一杯茶。
我坐下來。
我感到自己的房子
裡外翻了面。
電視聲,
小屋喃喃聲,
靜謐,
以外面世界做背景,
那渴望掩埋的世界,
與自願的降服。
如此,它持續了好幾個鐘頭,
直到時間不再以等待來衡量。
然後,
它停了。
我再次聽到哨音,
這次來自路過的風。
當我走出屋外,
我甚麼也看不到,
只有解脫的毀滅。
我感到寂寞而孤獨。
It came, and
it came rapidly.
When my kettle whistled,
I began to hear the tearing sound
on the window pane.
Then I was certain that it came.
I poured hot tea and
I sat down.
I could feel my house turning inside out.
The TV’s sound,
the log’s mummer,
the silence, and
the background of the external world,
the world with a desire to bury and
a permissive wish to give in.
Then, it continued for hours,
until time was no longer measured by waiting, and
it stopped.
I heard the whistle again,
this time from the passing wind.
When I stepped outdoors,
I saw nothing,
but the relieving annihilation.
I felt lonely and isolated.