奧康拿與台灣淵源頗深:他娶了個台灣老婆,於1979年到1995年間定居台灣,還曾在聯合報系《經濟日報》編撰經濟新聞,著有《盆地:生活在中國的一個省分》(1985),同台灣文壇的東年等作家時相往還。他在台期間結廬於陽明山竹子湖,飲中國茶、洗日本浴,模仿想像中的唐宋詩人生活。奧康拿自水墨畫中領略中國式美學,卻無法從英譯的唐詩宋詞得到相同體悟,遂自己動手翻譯王維、賈島的作品,有功於向西方引介中國古典詩。
談到詩人的邊緣地位,奧康拿指出:「詩人應該團結在一塊兒。」若遇上政治問題,則不妨退讓一步。創作上,首先應該考量美學層面,倫理層面則須小心檢視,避免淪於宣道、說教,他舉王維作品為例,在深邃、幽遠的意境裡讓人自然而然地感受到宗教的氛圍。(王盛弘)
關於香港浸大國際作家工作坊:
IWW9-3 遲子建:雪窗簾
IWW9-2 劉克襄:慢走半甲子
IWW9-1 香港國際作家工作坊

◎喂喂,老兄你怎麼睡著了?──《星洲日報》高級記者賴碧清(左起)、《南方周末》駐京記者夏瑜、邁克‧奧康拿、王盛弘、上海《文學報》副總編輯徐春萍,最右邊的這名是深圳大學的翻譯系博士生。
邁克‧奧康拿──

美國人。詩人,作家,中國文學英譯者。1944年生於華盛頓州奧林克半島。他的文學創作師承華盛頓大學著名詩人伊利莎白‧畢曉普。
埃弗格林州立學院文學士;科羅拉多州布爾德城納羅柏大學傑克‧克魯域學院藝術碩士,專修詩學及寫作。1970年代曾務農及從事林業工作。1979年至1995年定居台灣。詩集有《盆地:活在中國一個省份》(1988);《當老虎哭泣時》(2004)。譯作有唐朝詩人賈島(779-843)的詩;歷代詩僧的詩作(1998)及《從詩畫看佛教中國》(2002)等。
灰狼橋深秋
◎邁克‧奧康拿/著
◎黎翠珍/譯
近黃昏,
像烏鴉似的溜回家
我把小貨車停在河邊橋旁,
在白色的半月下走出來
看在山頂飄浮的
光亮白雲朵。
這些山巒的陰影
那麼陡峭,那麼寬,
最冷的河水也定要流下。
霜雪過後,風暴歌完
葉子便在楓樹下
圍滿了圈。
在河邊,
巨大的赤楊搖曳着
樹枝無葉像伸開了手指
像剛放手撒散雲團。
懸崖頂
夕陽光
染紅了崖邊石壁
鐵欄,冷得像磁石攝人,
我倚着看河水消瘦
在幽谷裡像淌血
它源自繁星群裡
在山谷和葉子之間唱詠
為我們這藍色行星帶來輕靈而必需的至福
河在彎曲的河溝裡轉,
轉在河床長滿青苔的斜坡;
太陽向最後一個冰封的山巔放光,
閃爍,消逝
在山中
在冷冷藍藍睿智
的天空。
櫻花
◎邁克‧奧康拿/著
◎黎翠珍/譯
在浴場外留連
我看着個婦人送孩子們
入雨絲絲、路窄窄的京都。
拉着裙子,她往我這邊瞧
在黃昏小路的對面
然後跟着大隊走去
隨着那些多彩的雨靴和雨傘。
頭有點濕,可還暖和,我在等
玲惠從浴場出來,
心裡禁不住想,在美國
陌生人會撩起多大的不安。
櫻花樹正在開
花,在這兒、北大路通、城北。
那婦人橫過小巷
向我走來。她把
撐開的雨傘給我
堅持我收下
不知不問我是誰
去什麼地方。
我謝過她、躬身,
指着我濶邊的帽子
真不用嗎,她追問,不用嗎?
沒有雨點
只是空氣給雨弄得甜甜的。
她微笑着、躹了躬,
進了她房子的拉門。
京都,這古都,
在我心裡燦開了花。