Enter your email address:
Ryan同學: 感謝你的報馬XD
劉震雲的另一部作品「我叫劉躍進」,台北電
goter 我想你一定是太年輕所以才不知
原來她叫熊旅揚 這個故事會不會太悲傷
樹枝: 覺得很恐怖嗎?:P
《甕中人》(印刻出版)
參考文本:【小說】拜訪糖果阿姨參考文本:【小說】咖啡杯遊戲參考文本:【甕中人後記】那些未完成的參考文本:【小說】獎座參考文本:【小說】嬰孩 參考文本:【小說】未發表科幻新作《無色之人》片段(1)
訂閱伊格言:
說明:請輸入您的email,按下Subscribe鍵。以後每當blog有新文章時,FeedBurner系統就會自動將相關訊息送到您的信箱喔。也可隨時退訂,請放心(信件中即有退訂連結)。(若未順利收到認證信或更新訊息,請檢查您的垃圾郵件信箱。您也可再次訂閱,系統將會重發認證信以進行認證。)
嗯嗯,我能夠了解你的看法和你切入的角度:) 另外,關於那段comment,其實我並未把哈金的任何一本著作讀完,只是強烈的對朱天文的敘述策略有感應,實際上我的閱讀量/程度都很不足,一直來這邊發言顯得很輕率,在這裡要對你/大家致歉:( 因為著作只有一本而道歉實在是承擔不起@@" 我十分期待你再度出版新書,最近的狀態疲於停留在較為傳統的形式上,像是甕中人這樣建築在三度空間的,一字一句間都能閃現意義微光的文體比較能吸引我留步。 以上你就不需要在勞費心神回覆了:)多次騷擾又不斷偏離主題實在是很抱歉~~~再次致歉。
荊璞: 1。朱天文對哈金的comment,我基本上同意。:) 不過哈金我只看過兩本,都是短篇, 一是「新郎」,一是「光天化日」 我認為「光天化日」比「新郎」好 兩本都還不錯,但稱不上什麼太頂級的作品 2。侷促與否,我想大家有大家自己的判斷 站在我自己的立場 既然我只是要判斷「藝術價值」這一項 那麼我說完與這一項相關性較大的理據即可 開個玩笑, 我想沒有必要在這裡掉東方主義的書袋吧XD 說到這個,其實google一下就會看到 似乎也有好些評論,是對於「追風箏」裡的阿富汗描寫很有意見的 (類似寫起來很平板:無非是塔利班無惡不作、一般百姓則個個質樸善良之類的) 但這是題外話了,而且我也比較沒把握、不了解 我這兩篇小隨筆,基本上只關注藝術成就 和其他事項的關聯性比較小就是了 3。我只出過一本書XD 真對不起大家
又來騷擾了:P 認不出來是想當然的,那也沒什麼關係, 令我想起你在課堂上提到的打招呼二招, 太經典了XD 離題的想起朱天文在《巫言》裡跟哈金的對話,我的媽,讀來都讓人手心冒汗... 我在想侷促以及聚焦似乎關係曖昧,一個議題要說的完整好像很難吶,至少以目前所有符號工具所能完成的表達,似乎並不能有效率到把一次議題都說到真正的完整,我的意思是,某些東西不管在文本內外一直都是寫作者和閱讀者所共持的。 長期的讀者呀,伊格言老師,這倒是讓我想借個機會詢問一下,貴作除了2003年出版的《甕中人》是不是還有其他出版書籍呢?(甕中人已第一次閱畢),還想看其他的作品:)
偉文: 非常感謝你長期以來的支持,謝謝你:) 希望下次能夠做得更好,能夠讓你滿意:)
我是你長期的讀者,但我覺得這兩篇書評完全暴露了你對於論述的不擅長與不準確,這其實沒關係,但比較糟的是,你這個人會讓人家覺得很不可愛耶。侷促的視野,卻這麼自滿與洋洋自得。好失望哦```
荊墣你好呀 當然記得你:) 不過在路上看到的話可能認不出來就是了 (我不太會記人家的長相) 謝謝你的留言 我想到,還有一些朋友是認為, 胡賽尼可能只是想要讓大家多認識他的國家 這當然是很有可能的 但這與寫作技術的好壞並沒有什麼關係 有個至為明顯的事實是: 一位有天份的作者, 當然可能同時懷抱著「讓別人認識自己的國家」的目標 以及「努力設計灑狗血以賺人熱淚」的目標 以及其他許許多多的目標的 這些目標也很可能本來就並不互斥的 當然,我們不是胡賽尼肚裡的蛔蟲 但胡賽尼的創作成果,總是可受公評之事 我其實只是試圖拆解分析這位作者的技術 以及提出我自己對它藝術成就的看法而已:)
嗨,伊格言老師,我是在文化課堂上聽過你演講的孩子XD,我曾在課末提出「意象的妥協性」一問,不知道你還有沒有印象?來打聲招呼。 十分認同你的看法。 是說,追風箏的孩子這部作品在閱讀過後,感覺便迴異於一般小說可以製造的純文字經驗,留下的餘韻,比較接近電影觀閉後的悸動。那一段對打,以所謂"商業小說"的水準來看,似乎都過於廉價了點:P 我想,作者的苦心和立場是應該被重視的。 但最後究竟呈現了什麼也很重要,一個讀者在付出了時間與心力閱讀作品之後,卻被作者的某些不足甚至粗糙打散了原本將要凝聚的美感高度,有的人出言指責,其餘不作聲的,免不了會嘆口氣吧。不容諱言,風箏一書享有了許多國內創作者苦心追求的知名度,甚至說版稅,甚至,單單只是希望被多一點人閱讀的願望。面對這本已經可以在銷售量上直接稱之為「成功」的文學作品(其本質又不似言情或武俠小說直接往市場機制靠攏),我覺得,我們應該可以用更嚴格的眼光去檢視的。
vivian: 也謝謝您提供的意見,謝謝:) 當然讀書得到的感受,一定是與讀者的生命本身有關 這是毋庸置疑的:) 其實在讀這本書的時候,我也頗熱淚盈眶的,呵 很有趣地, 這似乎反而還與某部份與我意見不同的朋友們的狀態比較近似
您的意見我能接受,也明白您的意思。 很高興有機會與您討論書本,意見雖不同,但仍有獲益。 題外話: 對一本書的看法,也許與讀者本身的生命狀態也有關係?看這本書時我並沒有被賺到熱淚,也沒感受到它的哭點,所以對它「撒(灑?)狗血」的情節一直都視為是一種刻意舖陳的「喜感」,尤其是您提到的這段敗筆,感覺很像「法櫃奇兵」裡的情節。 我說好萊塢電影,並無貶抑好萊塢的意思,我是喝好萊塢奶水長大...^^
vivian同學: 感謝你提供看法 1。讀了你的意見,我想了想 覺得用「操弄」一詞, 似乎確實過重 所以我決定修正自己的用詞 把「操弄」(比較有負面意義)改成較為中性的「設計」 修正如下:我覺得胡賽尼是個嫻熟的設計者 2。 關於胡賽尼是否可能故意將這段設計成「好萊塢的模樣」? 我與你意見不同 首先,有很多好萊塢電影並不這麼「低級八點檔」,就不用說了(雖然我們偶爾都會看到不太合理的劇情,但我們也都知道有一些好萊塢電影是很棒的) 再者,假設胡賽尼是如此開好萊塢的玩笑,那顯然也是個不太好笑的冷笑話(至少我就沒有笑,而且還很認真地把它當敗筆了:p) 第三,如果胡賽尼這麼「嫻熟自在地開玩笑以嘲諷好萊塢」; 那麼,我個人覺得與您自己的意見(胡賽尼這是第一本書,有誠意而不嫻熟)似乎有些不相容 3。 我有兩點額外的意見提供給你參考 (1)所謂「第一本書」,很難界定 一個寫作者,也有可能在家裏練了十年,歷經無數失敗作品, 才把書稿拿出來交給經紀人 所以很難就此推定「第一本書應較有誠意」 這都是很不確定的事情 (2)歐美的文化工業,以我有限智識之了解,規模之大與精細之程度,情況當然與台灣完全不同 歐美是有大牌、專業之編輯者, 可能提供非常專業(藝術導向?市場導向?)之資料或建議給寫作者的 (當然,一切後果畢竟還是得由掛名的作者負全責) 4。總之,我個人是認為胡賽尼當然很可能是個頗具技術天份的寫作者 請不要小看寫作的天才與聰明XD 一個有天份的寫作者 想要在第一本出版的書裡就嫻熟地設計一些撒狗血的橋段來賺人熱淚 並非不可能XD 5。我個人對「為你,千千萬萬遍」這句話並沒有特別強烈的意見 追風箏之所以寫壞了 並不是一句話就可以把它弄壞的 而是它整體而言就是太灑狗血、而且以我判斷幾乎「只在乎」撒狗血 這個敗筆,因其留下之斧鑿痕跡,恰恰可作為一例證:)
我個人也覺格主所提到的這一段的確是此書的大破綻,但畢竟這是胡賽尼的第一本書,說他操弄,有過責之嫌,『嫻熟的操弄者』更是高抬了。第一次寫作的人,其寫作上的誠意應遠比操弄的動機要強上許多。 這段說是敗筆並無不可,但我倒覺是胡賽尼的「調皮」,故意將此段安排得很像好萊塢電影的情節,與童年時與好友一起看查理士布朗遜電影那段相呼應--書中不是一直強調,他們對好萊塢電影的嚮往與懷念嗎?可能還是作者刻意開好萊塢的玩笑呢。 至於「為你,千千萬萬遍」被視為廉價感動,我猜想,有沒有可能是因為文化上的隔閡?書裡提到這句話時,曾說這是他們的諺語,並不是哈山發明的,或許作者的用意是在指出:人們掛在口上的義氣,哈山卻結結實實地以性命實踐了。意義上應等同我們中國人說的「義不容辭」或「萬死莫辭」、「兩肋插刀」之類的。 是不是好書,有沒有藝術的高度,目前尚言之過早, 所謂高度,需要時間累積的。
胡賽尼在此選擇了灑狗血之路(從整部小說的脈絡看來,我想他也確實比較在乎這件事),從而使得此段敗筆留下了操弄的斧鑿痕跡。
打*者為必填欄位