【詞條】本身 ◎伊格言
2007-12-20 20:13 ||點閱:3638
「本身」是個流行語。而且可能說得上是個頗具曲折之趣味的怪異流行語。使用方法如下:
場景:某綜藝節目,簡稱《我猜》
人物:主持人吳小憲、女來賓A女吳小憲:(寒暄兩句,報完身高體重之後)……本身從事什麼行業?
A女:嗯,我本身是從事舞蹈教學的工作。
吳小憲:哎呀原來是舞蹈老師呀。那麼本身罩杯是……(作色瞇瞇狀)
A女:(巧笑倩兮)第六個……
(罐頭音效驚嘆聲:嘩──)當然也不只是綜藝節目這樣使用。它已經全面性地侵入到日常生活的日常語言之中了。公眾們似乎都已經習慣「本身」一詞的存在──「我本身是有兩個讀小學的小孩」之類的。但說實話,我本身倒是很不習慣這樣的用法。為什麼不說「我有兩個讀小學的小孩」就好,偏偏要說「我本身」呢?這不是憑空多出兩個贅字來嗎?
趁此機會來分析一下。「我本身」到底是什麼意思呢?其實不就是「我自己」的意思嗎?翻成英文就是「I myself 」,後接「blablabla…」──反身代名詞是也。但仔細想想,「我自己」與「I myself」一般用以強調自我,有一種「對,就是我」的意味;而「我本身」卻沒有這樣的味道。再進一步推敲,或許還能這麼說:「我自己」或「I myself」尚且帶有某種自我標榜的自信,「我本身」卻似乎反其道而行了──它代表一種謙遜、一種客套,一種「在下」的感覺。很客氣地向您報告,在下有兩個小孩。很害羞地告訴您,在下是位舞蹈老師。很不好意思地告訴您,我很豐滿,我有F罩杯。
也因此,「本身」會常出現在《我猜》之中,也就很合理了。因為那是個「非常需要客套」的場合(每集幾位主角均非藝人,原先都和主持人素昧平生)。但問題是,為什麼一個明明同義詞就是「我自己」、「I myself」的詞,竟會翻轉了原先「自我標榜」的意涵,而往完全相反的方向走去,成為一客套謙遜之用語呢?而且我本身就記得,在我小時候,也沒人會這樣用啊。
推測起來可能是這樣的。首先,基於禮貌原則,將「我」大剌剌地暴露在公眾或不熟的人面前,總是感到不很自在。於是以「本身」取代「我」以行實際造句如下──「因為本身從小就很喜歡日本料理,所以高中畢業後,就到#@$#$去拜師學藝」(電視冠軍?),諸如此類。但問題是,老是「本身」來「本身」去的,聽起來又似乎產生了些「說了半天到底是在說誰啊」的輕微困惑。兩相權衡之下,乾脆「我本身」三個字連著一起說,既能清楚宣示主詞,又兼收禮貌客氣之效。
這可能便是「我本身」相關用法的由來,也正是其與「我自己」、「I myself」意涵近乎相反的道理了──還真是個曲折的發展過程啊。至少我本身是這麼覺得啦。
(2007.11)
(2007.12.16中國時報人間副刊)

《甕中人》(印刻出版)
參考文本:【小說】咖啡杯遊戲
參考文本:【甕中人後記】那些未完成的
參考文本:【小說】獎座
參考文本:【小說】嬰孩
訂閱伊格言:
說明:
請輸入您的email,按下Enter鍵。
以後每當blog有新文章時,FeedBurner系統就會自動將相關訊息送到您的信箱喔。
(若未順利收到認證信或更新訊息,請檢查您的垃圾郵件信箱。您也可再次訂閱,系統將會重發認證信以進行認證。)
引用:http://blog.chinatimes.com/egoyanzheng/archive/2007/12/20/228647.html