好同事陸續在每次見面中都帶一點在義大利旅行時買回的特產甜點,讓我一邊品嘗、一邊享受靴子國家的甜蜜。這回是 panforte。
[Info] 關於 panforte 的字源
il panforte,經同事提醒,pan 在義大利文中就是 "麵包" 的意思。我立即想到法文的麵包,pain,也是差不多的字。這些字,如果真的要讓各位看倌們好記憶,那就是台語中麵包的講法了。"胖",是的! 台語的麵包 "胖" 大概就是承襲歐洲的拉丁語系這個字來的。
至於 "forte" ,義大利文"堅硬的、有力量的" 之意。字根 fort- 為 "力量",如英文中的 force "力量"、fortitude "堅毅"、fortress "要塞、堡壘" ("達文西密碼" 作者 Dan Brown 有一本小說作品即為 Digital Fortress,中譯為"數位密碼") 、以及 Oxford "牛津"。
每回跟學生解釋 for- 表"力量" ,我都會舉 Oxford 這個字。ford 此字在英文中指的是 "水河中可以涉過的淺灘"。而 Oxford 之所以翻譯為"牛津",乃因 "津" 有 "渡口" 之意,如 "指點迷津"一詞。而之所以 ford 一字與 "力量" 一義有關,可以從地理方面解釋: 渡口為軍事力量所在。如此翻譯,非常典雅。
這遠從義大利帶回來的 "堅硬的麵包",紙質包裝、圖繪印刷一看就是典型義大利的風格。仔細一看,上頭寫著 DOLCI DI SIENA (Siena地區的甜點),這根本不是麵包是甜點啊! Dolci 在義大利文中就是 "甜點" 之意。我們常去餐廳吃東西,多多少少也看得懂一些義大利文了。這算是花大錢吃美食之餘額外的收穫吧?
我曾去過 Siena,是個位於托斯坎尼平原、自中古世紀以來就在的美麗小城。她最有名的就是每年七月的賽馬節,還有她那美麗的扇貝廣場(Il Campo)。
[延伸行旅] 看看迴紋針以前寫過的 Siena
不過打開來看可把我嚇一跳! 堅硬的麵包是一個大圓餅,扁扁的。上頭白色的糖霜,看起來像是漲了白霉一樣,但下一個念頭,很甜,讓我開始害怕起來。歐洲人吃甜點可是甜死人不償命的。
同事很費力地切開這大餅,裡面隨即露出一粒粒潔白的堅果。
"是杏仁!" 同事開心的說著,彷彿又想起旅行中的一切片段。"其實就是Siena人吃的花生糖、杏仁糖啦! 妳那天不是寫了老師家的花生糖嗎? 可以來個比較啊!"
我吃了一口,堅硬、很耐嚼自是不用再提的特色。除了杏仁外,還有一種奇妙的香氣在口中縈繞著。
"對! 就是這個味道啊! 跟我在義大利吃到的一點也沒變! 這是要回來前在機場買的呢! 我還擔心不忠於原味了。"
"那是什麼味道啊?" 我問。
"是肉桂嗎?" 同事開始翻看包裝紙上的成分。"是 citron! "
答案揭曉,那特殊的香氣是檸檬皮,糖漬檸檬皮。
要說台灣花生糖與義大利杏仁糖有什麼不同的話,應該是前者讓我想起小時候黏牙也要吃的古早味,後者卻是充滿讓我渴望飛去地中海旅行的誘人芬芳。
[後記] 續談關於 panforte的字源
剛查了一下維基百科,才知道 panforte 並非指的是質地堅硬,而是指氣味。panforte 在13世紀時,是每年二月七日要繳交給鎮上修道院中的修士修女的稅賦,裡頭通常會添加水果與胡椒。胡椒的氣味正是氣味強勁的主因。在十字軍東征時也因為它可以久放,常被當作食糧的一種。
維基百科上關於 panforte 的介紹
Original Post :