張系國的快活林
快活林不是搞笑的快活林﹐而是武松醉打蔣門神的快活林。蔣門神不再﹐但是值得武松一醉二打的對象經常還是有的﹒﹒﹒
關於張系國
│訂閱張系國 RSS 2.0 Feed
文章 - 51, 迴響 - 1090, 引用 - 73, 本格總瀏覽人次 - 922997
部落格首頁 › 作家部落格總覽 › 張系國

文章分類

相簿

最新文章

最新迴響

我為花花公子失眠

2007-03-30 11:11迴響:14點閱:17540

playboy1.jpg很慚愧﹐竟然為花花公子海夫納的婚姻大事失眠﹗

要說花花公子的婚姻干我何事﹖事情是這樣的。八十歲的海夫納﹐將要和二十七歲的妙齡女郎結婚。八十歲依照中國人算歲數的算法就是八十一playboy2.jpg歲。所以八十一歲的海夫納和二十七歲的兔女郎(照片右一﹐另外兩位兔女郎是海夫納的室友﹐英文所謂roommate)結婚﹐勉強可以比美八十二歲的楊政寧和二十八歲的對象結婚﹐就是欠了點對稱。

這種八卦新聞﹐最好等待晚間的脫口秀主持人給個說法。脫口秀是我的最愛﹐一天工作完畢﹐這是休息解悶的好方法。從雷諾到萊特門到歐百恩到符格森的脫口秀節目﹐我是一個接一個看﹐看到累倒呼呼大睡。正如萊特門的名言﹕「你活著的目的是什麼﹖說不定你活著的目的就是為了看電視。」一點也不錯﹐至少晚上十一點以後我撐著不睡覺的目的就是為了看電視。

脫口秀節目有好有壞﹐最重要的是節目主持人的獨白(monologue)和節目裡安排的短劇(skit)。強尼卡森的時代已經過去了﹐現在要找強尼卡森式的獨playboy3.jpg白和短劇當然不可得。但是江山代有才人出﹐雷諾﹑萊特門﹑歐百恩﹑符格森的脫口秀節目都各有勝場。雷諾的獨白一般說來不壞﹐間或也安排有趣的短劇。這裡要介紹的﹐就是八十歲的海夫納將要和二十七歲的妙齡女郎結婚的消息傳出後﹐雷諾的脫口秀節目裡的短劇。雷諾照例找到在洛杉磯的電視臺特派員。電視臺特派員當然是假的﹐他是雷諾的老搭檔。兩人一問一答﹐令人噴飯。

令人噴飯的問答總是包括許多「噴」話。「噴」(pun) 就是雙關語﹐不知是不是喬志高首先將它譯做「噴」﹐我認為非常傳神﹐可惜現在很少人用了。脫口秀節目的「噴」話少不了開黃腔﹐尤其是碰上了老夫少妻這種好題目。黃腔沒有關係﹐只要文雅不開門見山就好。這裡介紹幾段問答﹐順便全民學英文。

雷諾﹕「你看他倆婚禮最艱鉅的部分是什麼﹖」

電視臺特派員﹕「最堅舉的部分是什麼﹖反正不是新郎就對了。」

雷諾原來的問題是 What is the hardest part in the wedding? 所以電視臺特派員回答說 It is not the groom 趁機在 hardest 這個字上面做文章。從前賣壯陽藥的廣告總是說陽萎男人的通病是「舉而不堅﹐堅而不久」﹐所以翻譯時用「艱鉅」和「堅舉」做為「噴」。

雷諾﹕「新郎上了床最高興做的是什麼﹖」

電視臺特派員﹕「最高興做的是什麼﹖當然是每兩個小時換個姿勢啦。」

每兩個小時換個姿勢﹐雖然可能是換個做愛的姿勢﹐但是更可能是老年人躺在床上無法動彈﹐必須依賴護士每兩個小時替他翻身換個姿勢。這段問答可以說十分缺德﹐但是最後一段更加有趣。

雷諾﹕「二十七歲的女子嫁給八十歲的老頭﹐她會不會覺得有點委屈﹖」

電視臺特派員的回答必須用英文才傳神﹕ Where there is will there is way! 這話如果直譯就是「有志者事竟成」﹐因為 will 就是意志的意思。但是 will 也可遺囑解﹐那麼這句話的意思就是「只要有遺囑一切問題都可以解決﹗」

這段問答怎麼翻譯﹖實在傷腦筋﹗勉強翻譯如下。

雷諾﹕「二十七歲的女子嫁給八十歲的老頭﹐她會不會覺得有點委屈﹖」

電視臺特派員﹕「不會啦﹐郎財女貌嘛﹗」

這是用「郎財女貌」和「郎才女貌」做為「噴」﹐但沒有原文傳神。原文一方面說「有志者事竟成」﹐另一方面說「只要有遺囑一切問題都可以解決﹗」﹐把一位拜金女郎的面貌生動刻劃出來。譯成「郎財女貌」就少了這分神韻。我想來想去都沒有好句﹐因此失眠。聰明的讀者﹐您有好句嗎﹖

(原載2007330日聯副)

playboy1.jpg多謝讀友的提示﹐我得之矣﹗

雷諾﹕「二十七歲的女子嫁給八十歲的老頭﹐她會不會覺得有點委屈﹖」

電視臺特派員﹕「不會啦﹐只要心有意矚(新有遺囑)﹐一切問題都可以解決﹗」

其實這不僅是雙關語﹐而且是三關語﹗怎見得﹖有分教﹕昨天她心有意矚﹐今天他新有遺囑﹐明天他一命嗚呼﹐後天她姓又易主﹗

張系國最新力作中篇小說《衣錦榮歸》網上訂購如下:
博客來網路書店 http://www.books.com.tw 
金石堂網路書店 http://www.kingstone.com.tw
誠品網路書店 http://www.eslitebooks.com

大器小說系列包括衣﹑食﹑住﹑行﹑育樂五書。「衣書」《衣錦榮 歸》是五本書裡唯一的中篇小說。「食書」《大法師》把唐人街的形形色色人物和餐館故事寫成短篇小說。「住書」《城市獵人》是立體小說﹐十篇短篇小說寫一棟公寓大樓十家住戶的故事﹐包括1樓的自助餐廳和2樓的KTV﹐附錄有樓房紙模型。「行書」《箱子 跳蚤 狗》不僅說明怎麼樣才能夠旅行得愉快﹐也包括有關旅行的散文以及旅行小說兩篇。「育樂書」《神交俠侶》是一本關於電腦網路的書﹐包括七篇短篇小說構成的「網際恩仇錄」。五書均可在網上訂購。


張系國將五年來的散文隨筆結集為《女人究竟要什麼?》和《男人究竟要什麼?》兩書,內容分別包括女男、語絲、藝文、短劇,及談台客、科技、時事等,亦莊亦諧的明暢筆觸中,可以體會張系國的生活情趣,淵博識見,和對現實社會的關注。

特價優惠:訂購張系國作品一律按定價7.9折,另收掛號郵資80元(一次購足6本以上免附郵資,國外郵資另計),特價優惠至9月30日止。 bookW.jpg

訂購辦法:
一、 信用卡訂購:
請填妥下列資料傳真(886-2)2368-3001洪範書店即可。
1. 姓名
2. 卡別:□VISA  □MASTER  □JCB
3. 卡號
4. 有效期限:  年  月止
5. 寄書地址:
6. 訂購圖書明細
7. 訂購金額
8. 訂購日期
9. 聯絡電話
10. E-mail
11. 持卡人簽名(與信用卡簽名一致)
12. 統一編號(非公司免填)

二、 郵政劃撥:
請至郵局填妥郵政劃撥單即可(洪範書店有限公司郵撥帳號01074020)

洪範書店張系國作品

書 名 定 價
皮牧師正傳 (長篇小說)     130元
孔子之死 (短篇小說)      200元
地 (短篇小說)         200元
讓未來等一等吧 (隨筆)     90元
棋王 (長篇小說)        180元
香蕉船 (短篇小說)       120元
昨日之怒 (長篇小說)      260元
黃河之水 (長篇小說)      250元
星雲組曲 (科幻小說)      200元
不朽者 (短篇小說)       100元
英雄有淚不輕彈 (隨筆)     140元
橡皮靈魂 (隨筆)        100元
沙豬傳奇 (短篇小說)      180元
遊子魂組曲 (短篇小說)     230元
男人的手帕 (隨筆)       130元
捕諜人 (長篇小說.平路合著)  200元
玻璃世界 (科幻小說)      140元
女人究竟要什麼? (隨筆)    220元
男人究竟要什麼? (隨筆)    220元
五玉碟(“城”第一部) (科幻小說)  140元
夜曲 (科幻小說)        100元
龍城飛將(“城”第二部) (科幻小說) 130元
一羽毛(“城”第三部) (科幻小說)  160元
金鏤衣 (科幻小說)       130元

加入書籤:         
引用:http://blog.chinatimes.com/changsk/archive/2007/03/30/156052.html
2007-03-30 11:11作者:張系國分類:人物迴響:14點閱:17540

迴響與引用列表

回應: 我為花花公子失眠

妙龄共效老龄骚,艰巨任务靠印钞。
心有意嘱真奇妙,喷这喷那美容操。

2008-06-20 09:39 天涯醉客

re: 我為花花公子失眠

"勉強可以比美八十二歲的楊政寧和二十八歲的對象結婚﹐就是欠了點對稱"

哈哈這個好笑

2007-07-26 08:35 Wesyu

re: 我為花花公子失眠

大甲台大生學費有譜!顏清標承諾包辦四年學雜費
【中時電子報】
-------
顏清標略施小惠沽名釣譽
花不到50萬就可以博取大善人的美名
下次選立委大概可以躺著選
而且這錢是從鎮欄宮基金會裡出的.也就是信徒奉獻
鎮欄宮每年香油錢好幾億根本不痛不癢
傳言鎮欄宮被黑道把持.帳目不清楚.大概不少入台中海線口袋吧.幾年前更傳出假藉清潔費名義向廟前攤販強索保護費
顏如果那麼好心為什麼在擔任議長期間用幾千萬公款去金錢豹玩女人?
顏背後的海線黑道現在在冬瓜標的撐腰下惡勢力越來越龐大
顏跟羅符助是台灣黑道漂白參政侵蝕國家根基的最壞榜樣

中時之前的棒球隊打假球被逐出棒壇
結果中時不但不自清
還繼續讓時報鷹餘孽復出棒壇而且運用中天中時等媒體大肆宣傳
給後代留下極差的示範
是不是教導大家打假球沒什麼大不了.還是可以繼續打球教球?
現在中時不但不批評台灣黑道藉參政漂白亂象
還拼命幫台中海線黑道老大捧懶葩
心寒~台灣真的沒救了~連媒體也墮落
http://www.wretch.cc/blog/nickels&article_id=5739043

2007-07-21 09:01 大甲台大生學費有譜!顏清標承諾包辦四年學雜費

re: 我為花花公子失眠

前天看到這個標題,沒時間讀,這個遊戲好玩,我也來軋一腳。

如果問題是"What is the hardest part in the wedding? "

我覺得回答 "Where there is will, there is a way." 更妙。

這時就可以直接翻譯成:有「囑」者「事」竟成。

囑,當然是指遺囑(對男方來說是意志),事,是指什麼,這是「18限」了。

Glenda



2007-04-01 16:13 珮瑩

re: 我為花花公子失眠



去年復活節前後,

"深井中的盼望" 一書中描述:

"劉敬德井中活埋26小時,

全家族圍成一圈.

手拉手同心流淚禱告....

終於脫困..真可說是:

" Where there is a WELL(井) , there is a way! "

2007-03-31 09:35 mku

re: 我為花花公子失眠




愛情無價恨夜短,

時不我予願常睡.

多少纏綿多少媚,

風中之燭見淚垂.

2007-03-30 22:38 mku

re: 我為花花公子失眠

也用諧音囉

有「意志」事必成 (意志二字可用方言口音發音)
有「遺囑」事必成

2007-03-30 21:39 rmherybbr

re: 我為花花公子失眠

雷諾﹕「二十七歲的女子嫁給八十歲的老頭﹐她會不會覺得有點委屈﹖」

電視臺特派員﹕Where there is will there is way!
試譯:
「不會啦﹐有遺囑事必成嘛﹗」

2007-03-30 15:38 Funny

re: 我為花花公子失眠

接前面文,再考量英文

雷諾﹕「二十七歲的女子嫁給八十歲的老頭﹐她會不會覺得有點委屈﹖」

電視台特派員:「遺囑寫好就好。」

2007-03-30 13:44 ying

re: 我為花花公子失眠

Where there is will there is way
試譯:立遺囑就不委曲

2007-03-30 13:30 ying

re: 我為花花公子失眠

郎財女貌

郎財美女愛

2007-03-30 13:02 王曼

re: 我為花花公子失眠

張先生此文果然妙趣橫生

但文中「喬治高」一名
是否應為「喬志高」之誤
請雅察

2007-03-30 12:35 阿硬

re: 我為花花公子失眠

Prof. Chang. This is a good one.

2007-03-30 12:32 fair

re: 我為花花公子失眠

譯筆妙極
果噴飯極

2007-03-30 12:27 犬馬

回應這篇文章

*者為必填欄位

*回應標題:
*姓名 / 暱稱:
*E-Mail:
您的網站:
*回應內容: 本篇文章留言,需由部落格作者「先審視,才露出」。
 
*驗證:
請輸入上圖六位數字驗證碼:

 
2007年3月
25262728123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
1234567

編輯部落格最新文章

作家部落格最新文章

來賓部落格最新文章

旅遊部落格最新文章

財經部落格最新文章

電影部落格最新文章

體育部落格最新文章

音樂部落格最新文章

美食部落格最新文章

公益部落格最新文章

數位部落格最新文章