媒體上常見用『霸凌』來翻譯bullying這個英文字。
Bullying來自bully,就是欺負弱小,這種懦夫行為大家耳熟能詳,不必我再多解釋。我要說的是:『霸凌』這兩個字翻得實在不好。
首先,『霸凌』和原文聲音不接近。原文發音類似『不』(一聲,陰平)『哩』(輕聲)『硬』(輕聲)。翻『霸凌』把bull發音近似『無』的母音唸成類似butt中的『阿』音了。
再來,會欺負弱小的人,如果還識幾個字,見了『霸凌』兩個字,很有可能沾沾自喜:『嘿,我是霸王,有霸氣,凌駕你。』從而分泌更多睪丸酮素、腎上腺素、特拉米素,益發覺得自己獸性完沛、宜霸善凌。
我建議bully應該翻成『怖戾』,bullying應該翻成『怖戾蠅』。
用『怖戾』或『怖戾蠅』,一來聲音貼近原文。二來,其意直指『怖戾』者因行為暴戾而讓人厭惡恐怖。而怖戾人的通常以眾暴寡,不群集如蒼蠅不敢遂行其怖戾。
把兩個詞當成畫,由字形上看,也覺得霸凌兩字有種氣勢,不怎麼惹人反感,怖戾或者怖戾蠅則透著猥瑣味兒讓人厭惡。怖戾者,實在不配霸凌兩字的氣勢。
音似、義近、形切。『怖戾』比『霸凌』,哪個詞更適合用來叫這些懦夫和他們的懦弱行為,豈非如日夜般昭然分明?
我呼籲包括媒體在內的大家一起放棄使用『霸凌』兩字,改用『怖戾』或『怖戾蠅』來形容讓人厭煩的、暴戾的、不敢對抗強者只敢以多欺少,挑比他弱小的對象下手的傢伙。
如果同意我的說法,請多推廣。小弟人微言輕,但,興利除弊,捨你讀者其誰呢?