│訂閱藍霄 RSS 2.0 Feed
文章 - 99, 迴響 - 60, 引用 - 2, 本格總瀏覽人次 - 262104
中時電子報 › 中時部落格 › 作家部落格總覽 › 藍霄

文章分類

最近打算看這本

推理遊樂區

最新文章

最新迴響

日本推理作家簡介(一) 初代始祖

2009-06-28 14:31迴響:1點閱:715

香港路人甲著 (原載於blue推理文學院網站)

黑巖淚香
如果說1841年詩人愛倫坡發表了<莫格街謀殺案>是英美偵探小說的起步點,那麼日本推理小說的起步,與英美相比則遲了超過四十年,而把偵探 小說正式從外國帶進日本的人,便算是黑巖淚香了。他原名黑巖周六,1862年9月28日出生於高知縣安藝郡,1882年任職同盟改進新聞主筆,後來於 1886年轉任繪入新聞主筆。

1888年,黑巖淚香翻譯了外國作品<法庭美人>,於翌年(1889)在"小說館"發表了"原創"小說<無慘>(直譯為悲慘), 後來更於1892年創立了朝報社發行"萬朝報",並在該報連載了不少翻譯外國偵探或幻想小說如<鐵假面>(假面直譯為面具)
,<幽靈塔>,<巖窟王>等九十多部長、短篇(那時的所謂翻譯作品多是被改編過的),而很多後來知名的推理作家如江戶川亂步等, 都是從那裡開始接觸偵探小說的。黑巖淚香於1920年10月因肺病去逝世,享年59歲,而萬朝報也於1940年因與東京每夕新聞合拼而消失了。


甲賀三郎
在日本推理小說中有所謂"本格"一詞,而正式把偵探小說區分為本格與非本格的人,便是甲賀三郎了。他原名春日能為,1893年10月5日出生於滋賀縣蒲生 郡,1918年畢業於東京帝國大學工學部,並於同年任職於和歌山市由良染料會社。1923年,甲賀三郎以<真珠塔的秘密>獲得"新趣味"徵文 賞的一等獎從而進軍文壇,而翌年(1924)的<琥珀的煙管>更令他聲名大噪,1925年,他把以"搜查犯罪過程為主題的小說"定名為"純正 偵探小說",後來更於1926年把這"純正偵探小說"再定名為"本格"而把其他描述異常心理的怪誕小說區分為"變格"。

由於甲賀三郎出身工學部,在他的創作中多以物理化學等為詭計基礎,而於1935年在雜誌"觀察"內連載專欄"偵探小說講話"一文中發表"偵探小說必須具備 偵探的要素和重視謎團"的言論,因而與當時重視小說藝術性的文學派大師木木高太郎互相爭論。1942年,甲賀三郎擔任了日本文學報國會事務局總務部長,再 於兩年後(1944)擔任日本少國民文化協會事務局長,但卻在翌年(1945)的2月逝世,享年53歲。


小酒井不木
小酒井不木,原名小酒井光次,1890年出生於愛知縣蟹江町,畢業於東京帝國大學醫學部,專攻生理學和血清學,1917年以東北大學助教授的身份到美國, 三年後(1920)回國,並開始在醫學雜誌發表關於英美文學的介紹論文,後來於翌年(1921)在東京日日新聞的連載專欄"學者氣質"中討論偵探小說,更 被當時"新青年"的主編森下雨村委託而發表了<毒殺研究>、<犯罪文學研究>等優秀的評論文章。1925年開始在"新青年"、" 大眾文藝"發表作品如<戀愛曲線>等,其中不少被認為是所謂"殘酷與浪漫互相奇妙交錯"的"醫學犯罪小說"如<肉腫>和< 血盃>,並在同年成為了以振興大眾文學為目的的<二十一日會>成員,並因此而認識了同為會員的江戶川亂步,更為亂步首部創作集< 心理試驗>撰寫序文。

小酒井作品的風格比較著重犯罪色彩,而由於本身是醫學專業的緣故,小說強調殘酷和冷靜的科學性,也經常在作品中給予讀者生理的厭惡感覺,所以曾經被批評 為"不健全派"。除了原創之外,小酒井也以筆名鳥井零水發表其他外國偵探小說的翻譯和評論,可惜他算是英年早逝,於1929年4月死於急性肺炎,享年只得 40歲。


江戶川亂步
假如說愛倫坡是英美偵探小說的始祖,那麼江戶川亂步便應該可以算是日本推理小說的始祖了,江戶川亂步,原名平井太郎,1894年出生於三重縣名張市,三歲 時移居於名古屋,就讀白川尋常小學及愛知縣立第五中學,早於小學三年級的孩童時代便已由母親處接觸菊池幽芳翻譯的<秘中之秘>,從而喜歡上了 偵探小說,於中學時更熱中於閱讀黑巖淚香等發表的著作。
1913年入讀早稻田大學經濟學部,翌年(1914)與同學合力創立社團雜誌<白虹>,更於1915年開始創作他的首部偵探小說<火 槍>,及嘗試翻譯海外作品。1915年畢業後,雖然曾任職大板的貿易公司,但不到一年便離職到處流浪,以後也不斷的轉換職業如銷售員,書店員,記者 等等。

1922年9月,創作了<二錢銅貨>和<一枚切符>並寄給了當時<新青年>的主編森下雨村,更受到了森下的贊賞,並 於翌年(1923)4月把<二錢銅貨>正式發表,這可以說是江戶川踏出作家生涯的第一步。接下來相繼發表著重解謎的<D坡殺人事 件>、<心理試驗>、<屋根裡的散步者>和<人間椅子>等短篇,漸漸地成為了偵探小說之王。1927年3月, 江戶川亂步決定暫時休息停止創作,並於同年的11月與小酒井不木等作家組成"耽綺社",再於翌年(1928)重新執筆寫出結合怪異與解謎的<陰 獸>,之後便致力創作<蜘蛛男>、<黃金假面>等較為大眾化的長篇小說,更於1936年開始發表<怪人二十面 相>和<少年偵探團>等以青少年為目標讀者的少年讀物。

戰後,亂步埋首於偵探小說的研究和評論,在1946年設立以聯繫作家為主的"土曜會"(土曜是指週六),再於翌年(1947)創立了偵探作家Club並擔 任首屆會長,更於1952年以<幻影城>獲得第五屆偵探作家Club賞。1954年10月,"江戶川亂步賞"正式設立以提拔新人,三年後 (1957)參與經營雜誌"寶石",並於1961年獲頒授紫綬褒章,再於1963年就任日本推理作家協會(偵探作家Club的延續)的初代理事長。最後於 1965年七月因腦溢血逝世,享年71歲,法名(死後的名字)智勝院幻城亂步居士。

加入書籤:         
引用:http://blog.chinatimes.com/blue/archive/2009/06/28/414912.html
2009-06-28 14:31作者:藍霄分類:聊聊日本的推理迴響:1點閱:715

迴響與引用列表

回應: 日本推理作家簡介(一) 初代始祖

留言者:blue 日期:2003/10/25  
香港路人甲先生一系列在大陸簡體推理網站神秘聯盟關於日本新本格作家的引介與個人看法(其實有一部份可是很認真地回應黃鈞浩先生那篇「回顧新本格」的瀝血之作),再加上過去其個人網站(路人甲的推理路邊攤),我想網路上中文推理世界關於島田之後的日本推理研究與理念闡述目前為止已無人能出其右,真是熱誠感人
------- blue回覆----------2003/10/25----
老一輩的推理評論家推理相關愛好者,電腦資訊與文字處理似乎是目前蠻困擾著他們,對於網路的東西好像也有點「望而生畏」的不適。
想想葉石濤先生在日文與中文寫作轉換中苦熬過來的毅力,個人還是希望這些「老先覺」能盡快把電腦與網路打字上手,倪匡我就蠻佩服的,我發覺他蠻能接收新東西與接受新挑戰新知識,現在也都用電腦寫作,尤其是他找到了個適合他自己「聲控輸入系統」,我是從注音輸入法開始學習,沒想到現在中打比英打速度快上許多,這是我讀完路人甲的評論文章一點小看法小感觸。
------- 路人甲回覆----------2003/10/25----
看了Blue兄留言的中對我個人的評語,真覺得有點愧不敢當。其實我只是在這幾年間迷上了日本推理,也希望把一些個人感想與別人分享交流,透過互聯網毫無疑問是最佳途徑了,而由於我閱讀的範圍比各位狹窄,大部份都只是新本格派作品,所以寫的也只能有那些而已。

另外,也感謝Blue兄對我貼在大陸網站"神秘聯盟"文章的關注,說來真抱歉,由於那必須以GB簡體編碼貼出,或會對各位造成閱讀上的不便,但我的個人網站又不太容易更新(更新的步驟非常複雜),所以這年來都只作有限度的更新,再加上那些文章只屬於入門介紹,放在人狼城又好像不太適合,因此暫時還沒有貼出繁體版,請見諒。(遲些當我完成了全部之後,還是會努力把它們整合而貼在路邊攤)

至於關於黃鈞浩先生那篇"回顧新本格",無論贊成或反對其中的論點,那篇文章確實也對於"新本格有那些地方值得討論和關注"這個問題作出了提示,而我也只不過是把其中的幾個有趣項目作為題材,給大陸的網友介紹一些有關新本格的特色。

最後,還想與各位交流中文輸入的心得,對於我這樣疏於練習的人來說,大概只有Q9輸入法(只香港才有?)適合,雖然速度是慢了一點,但無須熟練也很容易使用,值得推薦。

------- blue回覆----------2003/10/26----
閱讀GB簡體其實並不困難,看久了就習慣了,大陸的中文譯本小說困難在有些小說譯得肝腸寸斷,要不然是某些大陸譯者的習慣遣字用詞,讓人....像那本「不連續殺人事件」就是典型的例子,昨天似乎是有一個結論:「台灣日文中譯推理的第一高手還是林敏生,值得拭目以待是稻業吹雪」^_^
------- 冬陽回覆----------2003/10/26----
to blue:
1.倪匡的「聲控輸入系統」,是葉李華老師幫他裝的.(倪匡的反映是:雖然不甚好用,但挺新鮮的,既然有人免費幫我裝設維修,那就繼續用來寫小說吧)所以,沒有這套系統,倪匡早封筆囉;這也是葉老師為其裝設的原因之一.(他們以前在美國是鄰居)

2.你把吹雪的名字打錯了...................-__-

3.<不連續>還有沒有版權問題啊?這也是本不賴的小說............
------- blue回覆----------2003/10/26----
Miss稻葉...
------- 8106回覆----------2003/10/28----
每次連結到路人甲發表的文章(簡體)
這個我的電腦都會出現一些空白(字與字中間)
然後就猜的很辛苦(到底是什麼字???)
不知其他人有沒有同樣問題?
(利用右鍵--編碼--轉成繁體-->卻出現亂碼!)
唉~
------- 8106回覆----------2003/10/28----
最近想到一個新方法^^
將路人甲的文章(字體太小)全部copy到word
-->字體放大到14
-->看起來會較舒服~
------- 曲辰回覆----------2003/10/28----
To blue:
吹雪的譯作我只看過乙一那兩篇(怨念的第三篇啊,還讓我想盡辦法找原文來看),可是那兩篇已經把乙一作品中那種冷峭的風格譯的很精采了,雖然語句偶有不通的地方,不過那個只要一個審稿人就可以搞定了。
至於林敏生,我想,那應該是公允了吧。(強力推薦《夢的密室》跟《異想天開》,兩本最能看出翻譯功力的)

To 8106:
基本上,繁體跟簡體中文的編碼是兩回事,所以不能直接那樣轉。不過,既然你都貼到word上了,那你只要全選反白,按工具列上有個簡繁互換的鈕,就可以啦。(在預覽列印的旁邊)
------- blue回覆----------2003/10/28----
我會徵詢路人甲兄關於網頁轉載的許可
------- 8106回覆----------2003/10/28----
謝曲sir~
------- 路人甲回覆----------2003/10/28----
To 8106:
我想您看見有很多"空白",原因可能不是繁體與簡體間的轉換問題,而是您電腦上的字型沒有那些"特別字"存在(如[魚占]川哲也,綾[十]行人),這是從Blue兄剛貼上的您那篇"座談會後心得"中猜想的,因為您說不能打出那些字。

假如用的是Microsoft Windows,或許可以到微軟下載"香港增補字集(HKSCS)",應該能夠解決這個問題。


To Blue :
我的那些文章都歡迎轉載,而且我也有繁體原版(我是從繁體轉到簡體後才貼在大陸網站的,但即使是繁體仍然會出現8106所遇見的問題),假如Blue兄需要的話,我可以email給您。

------- blue回覆----------2003/10/28----
這當然是要的囉!鼓掌
------- 路人甲回覆----------2003/10/29----
已寄出了兩個emails。

2009-06-28 14:35 藍霄

回應這篇文章

*者為必填欄位

*回應標題:
*姓名 / 暱稱:
*E-Mail:
您的網站:
*回應內容: 本篇文章留言,需由部落格作者「先審視,才露出」。
 
*驗證:
請輸入上圖六位數字驗證碼:

 
2009年6月
31123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
2829301234
567891011

146x57-slefrecommend.jpg

chimei_146146_091117.gif

編輯部落格最新文章

作家部落格最新文章

來賓部落格最新文章

旅遊部落格最新文章

財經部落格最新文章

電影部落格最新文章

體育部落格最新文章

音樂部落格最新文章

美食部落格最新文章

公益部落格最新文章

數位部落格最新文章