愛亞的部落格
想說的話都在書中說了,一個寫作二十幾本書的人,實在已沒有什麼可以在書之外表達,即使還有話說,也只會陸陸續續在將出版的書中露臉,請讀我的書,請讀我的書...
關於愛亞
│訂閱愛亞 RSS 2.0 Feed
文章 - 174, 迴響 - 2268, 引用 - 3, 本格總瀏覽人次 - 801151
部落格首頁 › 作家部落格總覽 › 愛亞

文章分類

相簿

最新文章

最新迴響

閱讀排行榜

迴響排行榜

「的」與「得」與「地」的使用

2007-04-12 01:29迴響:5點閱:4192

「的」與「得」與「地」的使用

「的」   1、 表示所屬的介詞,如「我的新衣」、「妹妹的書」

               2、 形容詞尾,如「聰明的」、「好漂亮的箱子」

               3、 代名詞,如「開車的人」、「賣豆腐的」

               4、 表示決定的語助詞,如「偷懶是不能成功的」

               5、 副詞尾,如「好好的看書」、「高高的飛」,

                      此時,可與「地」通用。(「好好地看書」、「高高地飛」)

 「得」  1、 虛字,用在動詞後,再由它連上一個形容這動作的詞,

                      如「做得很好」、「那匹馬跑得快」

               2、 用在動詞後,再連上表示動作效果或程度的詞,

                      如「把敵人打得望風而逃」

               3、 用在動詞後,表示可能,可以,

                      如 「拿得起,放得下」、「我認得出他的字」

 

              

  

上一篇:35年前的西門町
下一篇:十七、八歲好戀愛
加入書籤:         
引用:http://blog.chinatimes.com/aiya0204/archive/2007/04/12/158389.html
2007-04-12 01:29作者:愛亞分類:作家部落格迴響:5點閱:4192

迴響與引用列表

re: 「的」與「得」與「地」的使用




見地了得是真的

弟長得拖地媽的

美得冒泡目的地

這步田地捨得的

2007-04-13 17:17 一笑

re: 「的」與「得」與「地」的使用

so that's why you wrote in chinglish? to show off your chinglish or to show it's just a way of communication, regardless?

2007-04-12 13:35 rmherybbr

re: 「的」與「得」與「地」的使用


Miss 愛亞: Thank you! Many authors here do not know how to use these three words!!!

Thank you!!!

2007-04-12 06:57 cyberworld

re: 「的」與「得」與「地」的使用

You see the "Agree" verb should be followed by "with"
or "to". The " America' must be different from "American"
and big American chain food stores make some
poster with daily colloquial understandable and acceptable.
That is the trend.
I see some blogger showed off his proficiency of Chinese
by pointing out the misuse of the wording responded by the
responded blogger. You can not require that all responses
must be made in accordance with perfect grammar. It is just
a way of communications. Sorry for taking your space to have
a saying what I felt.

2007-04-12 05:32 fair

re: 「的」與「得」與「地」的使用

Basically I agree the usages you pointed out.
However, the time is changing. Some times I came
across some new expression depicted in Chinese language
used by the youngest and I could not understand.
I would not say its wrong grammartically, it is just the trend.
It happened in American too.

2007-04-12 05:10 fair

回應這篇文章

*者為必填欄位

*回應標題:
*姓名 / 暱稱:
*E-Mail:
您的網站:
*回應內容:  
*驗證:
請輸入上圖六位數字驗證碼:

 
2007年4月
25262728293031
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293012345

編輯部落格最新文章

作家部落格最新文章

來賓部落格最新文章

旅遊部落格最新文章

財經部落格最新文章

電影部落格最新文章

體育部落格最新文章

音樂部落格最新文章

美食部落格最新文章

公益部落格最新文章

數位部落格最新文章