P經
紀念李國銘
關於江世芳
│訂閱江世芳 RSS 2.0 Feed
文章 - 55, 迴響 - 1045, 引用 - 0, 本格總瀏覽人次 - 389539
中時電子報 › 中時部落格 › 編輯部落格總覽 › 江世芳

文章分類

相簿

小說家網站連結

最新文章

最新迴響

閱讀排行榜

還要替王建民加油

2005-05-04 00:15迴響:24點閱:5092

上週末王建民在洋基隊主場登板,投出優異成績,消息傳回台灣,舉國歡騰(有多久,我們沒有「舉」國了),媒體更是一片叫好。5月2日,本報時論廣場刊出署名方祖涵的「看!洋基球場的王建民」一文,文章一開頭就說:「投完前三局,球評開始稱讚這個台灣來的小伙子:『他(按:指王建民)應該在想,原來大聯盟也不過這樣而已嘛。』

 我透過付費網路收看整場比賽,印象中似乎並沒有聽到球評這樣說,不過有可能是當時精神狀態不佳(即使煮了三壺咖啡),漏聽這幾句。看到這篇「方文」,我立刻去查了當時播報的兩位講評員,一位是Jamie Campbell,另一位是Pat Tabler,而轉播這場比賽的Rogers Sportsnet電視台,坐在主播台上的則是Brad Fay。

 我以email,將「方文」的第一段用中英文並列的方式(註明係登在中時的讀者投書文章)寄到Rogers Sportsnet,向兩位講評員和體育中心表示抗議:他們身為電視棒球講評員,怎麼能夠揣測王建民「應該在想」什麼?這是非常不專業的表現。而且竟然揣測王建民覺得「大聯盟也不過這樣」。這種不適當的話,不但對台灣讀者造成誤導,更是對王建民的一大傷害。

 瞞者瞞不識,識者不能瞞。美國大聯盟龍潭虎穴,能夠進到大聯盟裡面的,都是美國、甚至世界各地萬中選一的精英。要在大聯盟討生活絕非易事。不要說打十幾個球季退休,先說一季就好,連季後賽也先不提,光以洋基隊和紅襪隊為例,本賽季根據unbalanced schedule,兩隊要對戰19次,如果洋基投手每五天出賽一場,至少可能對上紅襪隊4場,每一場至少又要面對打者3次以上,也就是,一個投手本賽季要面對同一位紅襪隊打者12次以上。想想看要對上Johnny Damon、Jason Varitek、Manny Ramirez、David Ortiz等「魔鬼打線」12次,套句台灣俚俗,「LP要捏著」。即使像Roger Clemens、Randy Johnson、Padro Martinez這樣有通天本領的大投手,即使球季超過二十勝贏得塞揚獎,他們也從來沒說出「大聯盟也不過這樣」的話吧─有沒有「這樣想」我是不知道。

 王建民第一場大聯盟主投,投得很有效率,搶好球數,促使打者出棒,都做得不錯。他給自己打85分,是一個很公正的分數。藍鳥隊打線不算強,又加上天雨,而且從前沒有對戰經驗,這些可能都是站在對王建民有利的一邊。不過值得注意的是,在這場比賽中,王建民並沒有三振任何打者。此外,雖然擊出安打不多,但是也幾乎沒有看到藍鳥隊打擊者「揮棒落空」的鏡頭。換句話說,藍鳥隊打擊者都打得到球。球打得到,就有幸運或不幸運的機率問題。

 現在,王建民即將在美國時間星期四晚出戰坦帕灣魔鬼魚隊。作為球迷和他的同胞,我對王建民只有滿滿的加油,希望他手套裡的致命武器越多越好,不僅打敗魔鬼魚,也能夠歷經一次次的磨練更加成熟,站穩洋基隊先發投手的位置。更希望國外媒體、電視講評員,不要再替王建民亂「心裡在想」,亂戴帽子,把他塑造成一個伊良部式的、不知天高地厚的自大狂,讓王建民順著自己的步伐,沉穩的走向未來。

後記1:4月27日滿27歲的堪薩斯皇家隊Runelvys Hernandez對媒體猛吹,他要在28日那天痛宰雙城隊,贏得勝利,然後跟皇家隊隊友開party。比賽前他的這些話登在報紙上,雙城隊把它剪下來貼在休息室的布告欄上。比賽結束。雙城隊6:5贏得勝利。

後記2:洋基隊要到坦帕灣打球,住在坦帕灣的洋基隊老板(他的綽號就叫「老板」the Boss)Steinbrenner卻不看洋基隊對魔鬼魚,反而要跑到肯塔基去看他的愛馬出賽。原因就是洋基隊戰績不佳,老板很不高興。他說:「(未來)在總教頭Torre和總經理Cashman的手中」。Cashman說:「我一點都不擔心我的未來。」Torre則幽默的說:「要是老板的馬跑輸了,可不能怪到我頭上。」

【上一篇】王建民洋基登板主投紙上直播

加入書籤:         
引用:http://blog.chinatimes.com/kingkong/archive/2005/05/04/1145.html
2005-05-04 00:15作者:江世芳分類:MLB大聯盟小學堂迴響:24點閱:5092

迴響與引用列表

回應: 還要替王建民加油

幫王建民加油!也幫松菸公園加油!!
幫基隆河 淡水河 新店溪 與 大漢溪 旁的棒球迷
加油!!!

2008-04-04 16:34 k

Re:還要替王建民加油

這篇留言你看完就可以刪去了, 不過如果留著也沒關係就是了.

有這樣的討論很不錯, 不是嗎?

我在上一個世紀, 或是decade, 在人副寫了一些運動文學的文章. 現在回去看看以前的稿子, 發現錯誤百出, 想起來就覺得慚愧. 不同的是現在有了網路, 多花時間做research就可以減少錯誤, 不過同時也因為網路的互動, 能夠犯錯的空間就小了很多了. 像是你有勇氣跟意願寫字跟讀者分享(我想,blog是沒有加給的吧?), 我覺得非常值得敬佩.

在我的blog裡, 有一些最近一年寫的關於棒球跟籃球的東西. 如果上班無聊歡迎逛逛.網址是 www.messyblog.com 不過好像從中時的網路沒有辦法連上. 下面是直接文章的連結:

About Moneyball
http://mywebpages.comcast.net/hansfan/blog/2005/02/
common-sense.html

About Wang
http://mywebpages.comcast.net/hansfan/blog/2005/05/
tiger-in-bronx.html

About 丹尼友利
http://mywebpages.comcast.net/hansfan/blog/2005/02/
blog-post.html

About Bull Durham
http://mywebpages.comcast.net/hansfan/blog/2005/01/
bull-durham.html

About Wang
http://mywebpages.comcast.net/hansfan/blog/2005/01/
blog-post.html

About Tetsu Yofu
http://mywebpages.comcast.net/hansfan/blog/2004/08/
tetsu-yofu.html

About Minor League
http://mywebpages.comcast.net/hansfan/blog/2004/07/
blog-post.html

About Brian Cardinal
http://mywebpages.comcast.net/hansfan/blog/2004/07/
blog-post.html

時論廣場並不是只有讀者投書嘛, 不過那一點也不重要, 也不需費心更正了. 很高興認識你. 希望看到你更多的運動文章.

2005-05-05 01:07 方祖涵

Re:還要替王建民加油

我欣賞版主的作法, 即使有人認為這樣有些reckless, 但是, 從他的動機來看, 他和大多數的球迷一樣,想替這個同鄉加油, 幫他掃除可能的障礙.

To be sure, racism still exists in the U. S. three decades after the civil rights movements today. Whether the commentators' talks is classified as racism is of course debatable, but I personally do not think that an e-mail like this would cause any trouble to either the commentors or Wang. As an audience we have the right to know whether the commentators are fair or not. Would it be counted as an intervention to the profession of the commentators? I do not think so. In the age of e-communication, I bet the commentators would receive letters with diverse opinions and they would know what they should listen to and to respond to.

To Alton, 我想法是, 一封e-mail 應不致造成評論員會有"以後再播到王建民的球賽要怎麼講評"的困擾--否則開了Blog以後, 中時很多政治記者就會有"以後遇到XX黨的新聞不知怎麼報導"的困擾, 這應不致發生.

2005-05-04 12:46 Floating

Re:還要替王建民加油

方先生所說極是
我會請幫忙操作部落格的同事
儘快將貴文連結─很抱歉我們目前部落格的操作還無法那麼個人化
如果貴文是本報邀稿而不是投書,我也向你致歉,並會修改文章

我謹在此再強調一次
挑剔文章對錯決不是我的本意,也不是我關注的焦點
我自己在部落格寫的文章常常因為筆誤或其他原因遭到讀者糾正

我關注的,是媒體
不管是國內或國外的媒體
在呈現報導或評論時,
我們身為讀者要如何判定媒體的報導是優是劣
這個小小的細節
就提供了一個判斷的標準
我只不過把一切都放大與誇大

2005-05-04 12:14 江世芳

Re:還要替王建民加油

江世芳可以將投書內容 Po 上來,讓大家公評您是怎麼"翻譯"讀者投書內容去抗議。

重點不在於講評有沒有講,或是怎麼講的。

而是你未經查證確實就寫英文信去抗議,引用的還是讀者「中文」投書句子。

2005-05-04 11:39 alton

Re:還要替王建民加油

To 球迷甲:
你是第一名。感謝你。我根據你提供的time code,把講評員這段對話用數位錄音機錄下來,用各種速度聽了不下一百遍,我的結論是:
「聽不清楚。」
因為打者打擊出去,觀眾歡呼,在巨大的歡呼聲消退之中,講評員講了這句話。我聽的感覺,有可能是Boy, Wang "thinks" this major league thing is easy, 但也有可能是,Boy, Wang's taken this major league thing easy。Thinks和Has taken兩者意義完全不同,不過,可以確定的是在如此嘈雜的狀態下,很不容易聽清楚。有機會我會請老外朋友聽聽看,不過那也只代表他個人意見。

2005-05-04 11:33 江世芳

Re:還要替王建民加油

江世芳未免小題大作了點,以電子郵件表達抗議才是真正讓老外見笑,你拿一個讀者投書的句子去抗議,也沒自行查證或向方祖涵再次確認,卻自己將"中文投書"再翻成"英文句子"去抗議,莫名收到查證信老外主播會怎麼想?以後再播到王建民的球賽要怎麼講評?這根本是莫名其妙的一件事。

2005-05-04 10:57 alton

Re:還要替王建民加油

王建民的大聯盟debut,我全程守候在電視機前,講評說的話就像Henry所形容的,這非但沒有像版主所想像的嚴重,反而是適當的稱讚王建民。

方祖涵的翻譯文跟原意,實在是相差十萬八千里,你們都誤會講評們了。

我建議版主以後如果要採取任何行動前,請先查證一下。像這次版主在沒有查證前,就採取這樣抗議的舉動,我個人覺得有點不負責任。就像hoopjunkie所提議的,請版主能寫信回去Rogers Sportsnet解釋,甚至是道歉。

2005-05-04 09:58 ahmoo

Re:還要替王建民加油

關於方祖涵引述播報員的評論
我不住在紐約,只是猜想:

我們大都透過網路直播看這場球
而MLB.com該場球
是由加拿大的Rogers Sportsnet提供資訊源
因此,並未聽到此一評論

會不會因為方先生住在東岸
(我看他的部落格,好像在馬里蘭)
他看的是紐約的YES電台轉播
就像Eric網友一樣

而紐約的播報員的確又賤嘴了一點
隨口講出對王建民的「猜想」

這是個別的播報風格
的確太過輕浮
(有點像台灣大多的播報員)

無論如何,這應不是重點
重點是:王建民能否在怪物如林的美職奮鬥存活
我也認同江文的絕大多數觀點

前些時,知道野茂英雄被下放到小聯盟
難免頗多感慨
只能衷心祝福王建民,並幫他在網路上加油

2005-05-04 09:44 海濱客

Re:還要替王建民加油

To Henry,

Yes, you are right! What I heard is like this: "He makes this game look so easy, but I'll tell you it's not that easy". That's a very good praise for Wang.

What Ms. 方祖涵 heard is wrong, but I think it's also overreaction to do:
"我以email,將「方文」的第一段用中英文並列的方式.....向兩位講評員和體育中心表示抗議"

This is very very bad for Taiwanease's image and is also bad for Wang!
I hope you can watch that game again, and maybe appology to them for your misunderstanding. We're all root for our players, but it will only hurt them if we do too much!

2005-05-04 09:24 hoopjunkie

Re:還要替王建民加油

我一定要稱讚你一下

我家三個哥哥都愛棒球
應該說愛死棒球
每到職棒播出必不放過
在這樣長期耳濡目染之下
我似乎應該培養了一些愛棒球的傾向
但是老實說 我常看不太懂
除了成棒在奧運要為國爭光 我熱血沸騰外
我的感覺或喜好並不強烈

但是你連兩篇關於王建民的文章
看得我興趣盎然
覺得挺有趣的
居然我也會開始主動關心棒球的消息

呵呵 你寫得真好

2005-05-04 01:53 綠綠

Re:還要替王建民加油

我自己在想,如果我當時聽到了評論人說那一句話,我會不會有江先生的反應?我也在問我自己,我讀到了方祖涵的文章,何以沒有江先生的反應?

也許一部分原因是因為我自己住在美國有一段時間了,聽丶看丶讀類似的評論實在太多了,所以有習焉不察的麻木。不過,就對媒體的態度而言,我認為江先生的做法並沒有反應過度。美國的球評們嘴巴和下筆很多真的是非常缺德,他們要掙一口飯吃這一點我是可以理解的,可是,損這個或那個球員,或者輕易下斷語來掙一口飯吃的做法,不知道讓我摇了多少次頭。在我搖頭的時候,說真的,我一點都沒有感到被entertained.

我也同意hoopjunkie所說的,在台灣和美國加拿大之間有文化差異,可是,那不代表台灣的媒體工作者或者觀眾聽來不滿意的評論應該自動Let it go。因為,我相信同樣是在美國生活的球迷的你,一定也注意到過讀者或者聽眾對於球評武斷的評論表示不滿的事情。也就是說,並不是所有的美國聽眾都會對這樣的事情let it go。

2005-05-04 13:05 九印一章

Re:還要替王建民加油

sorry, it's the 3rd inning, not the 2nd inning. My mistake again.

2005-05-04 12:23 hoopjunkie

Re:還要替王建民加油

我又特別把MLB.TV上的紀錄重看了一遍,因為我也依稀記得好像有這麼一段話:
這段話出現在1:41:24時,當王建民投到了第三局,當讓第八名打擊手出局時,其中一位記者說出的,全文為:
Boy, Wang thinks this major league thing is easy...
另外一位記者馬上接口說:
This looks easy...
口氣就像有意要打斷前一位記者繼續往下說,並解釋說沒有看起來那麼容易,然後後面的談話,基本上都是在稱讚王建民的。
所以總的看來,第一位記者也許從經驗中認為,菜鳥第一次上大聯盟,總會出點什麼狀況的,但王建民一直都很穩健,所以脫口而出,本身並沒有惡意,同時旁邊另一位記者馬上聽到不對,所以立刻打斷他繼續說下去,
到了第五局,當三壘有人,王建民補位一壘封殺跑者時,一時好像忘了三壘還有跑者,記者可也沒漏掉,還訴說了他一陣,所以體育記者播報賽況時,有時稍微會誇張一些,以表現當時的臨場感,也是無可厚非,只要沒有惡意,我想大家是可以諒解的。

2005-05-04 10:38 球迷甲

Re:還要替王建民加油

"He makes this game look so easy, but I'll tell you it's not that easy"

The commentator didn't say Wang think the game is easy at all.
It just means that Wang is commanding on the mount from a commentator's viewpoint! That's it.

2005-05-04 09:32 hoopjunkie

Re:還要替王建民加油


Yes, they said that. (Well, I was cooking lunch for my daughter at the same time so I had good excuse to misunderstand it too though.) If you go back to the webcasting archive, you will find it's a joke from the commentator, in a good way. They were trying to describe how calm Wang was in his debut.

2005-05-04 01:32 方祖涵

Re:還要替王建民加油

江先生此文評論甚佳,中肯地說出了我在看球賽時的憂慮
也就是藍鳥隊的打擊並不強,可是卻都能打到王建民的球
幾乎沒有揮棒落空的情形加上沒有三振的紀錄
都讓我看到王建民還有不少可以進步的空間
不過
王建民看起來相當沉著,而且可以想辦法解決掉麻煩的狀況
這都是好投手必備的條件
我很期待下一場王建民的出賽
也會和大家一起為他加油

我想稍微多說一句話
洋基隊的教練Joe Torre對王建民的稱讚之一,是自他執掌洋基兵符以來
沒看過這麼優秀的新人表現
方祖涵在時論廣場有更清楚的引文
「我們球隊裡並沒有太多的球員能夠從小聯盟一路爬上來,然後有好的表現。事實上在過去十年裡只有一個。[方註:梅朵薩]」
我想做進一步的演申
那就是Torre的這個稱讚可能得放在洋基隊的farm system〔小聯盟球員養成機制〕的背景中來了解
事實上,自從二千年以來洋基隊不曾拿過世界錦標之後
就有很多的理論在解釋為什麼會發生這樣的事情
其中一種就是說洋基隊的farm system不被他們的大老闆重視
因為Boss的策略是買功成名就的成熟球員,而只把farm system中球員當成交換的籌碼(這一點方祖涵也點出來了)
因此,過去的從小聯盟爬上來的球員沒有好的表現,也不是太令人驚訝的事情
換言之,Torre的稱讚固然有他肯定的一面,可是我們也不能把這句話聽得太滿
如果可能,還要鼓勵王建民如果必須回到小聯盟再等徵召的話,自己一定要多把握機會鍛鍊自己,行有餘力,還要自己多研究大聯盟眾家主力投手的技巧才是

至於洋基隊farm system的良窳,和他們的拿世界錦標的關係
可以參考英文版的維基百科
網頁是http://en.wikipedia.org/wiki/New_York_Yankees
又可以特別參考"A New Dynasty"和"The 21st Century"兩節

2005-05-04 01:32 九印一章

Re:還要替王建民加油

I watched the game on MLB.COM , too.
I heard commentator's compliment about Wang.
What they mean is (from my understanding) The game looks easy for him. It is amazing for a young pitcher's debut in MLB. Everyone knows MLB is the highest level of baseball game. NO ONE would really think Wang is cocky enough to say or think some shit like "Oh, This is so called MLB". Besides, Wang is really a rookie and a nobody in this big league. I really do not think what TV commentators say affect anything. We should apprecaited that commentator's compliment. It means Wang is strong enough to take challange in big league. I think the host is kind of over reacted about the whole thing.

2005-05-04 01:15 Henry

Re:還要替王建民加油

Hi, hoopjunkie
Are you the same one in roundballcity.com ?
Same nickname, just curious.
昨天電腦發神經 硬是不讓我轉中文輸入
感謝江記者這篇文章 激出這麼多關心棒球的同好一起討論
這次王建民的debut 是蠻成功的
當天ESPN 還用專欄介紹 Who is Wang?
說了不少他的好話 最重要是他Fearless
不怯場是最大的優點呢
老實說抗議不抗議也沒什麼大不了
寄Email 過去電視台 能有多大影響 我懷疑
更不用說會到球評的眼裡了
更何況這球評應該是藍鏗鳥隊的隨隊評論
以後遇到王建民機會也不多
我並不是MLB 球迷
我只關心 亞洲選手 的表現
希望台灣選手在大聯盟站穩腳步
大家一起來為他加油吧
洋基球場舉著國旗的同胞再多一點吧
我知道天氣很差 在球場看球不太舒服
為什麼紐約人那麼有錢
球場卻不加個蓋
遮風擋雨多好呢

2005-05-04 23:29 Henry

Re:還要替王建民加油

ok, I was wrong. What 方祖涵 and 江世芳 said about the 2nd inning is correct. The impression I had is actually from the beginning of the 4th inning, "Wang's made this things easy, but it's not easy". I apologied for my mistake.

But one thing I want to point out is that there is culture difference between Taiwan and US/Canada. From my viewpoint, I would think the commentators were just joking. And like Henry said, "NO ONE would really think Wang is cocky enough to say or think some shit like "Oh, This is so called MLB". I would rather just let it go. But maybe Mr./Ms.(?) 江世芳 is a more rigid guy, and out of his professional belief, he thinks he has to correct their attitude.

From my experience on watching ESPN, TNT, or ABC sports, I would say it's very common to see that kind of joke from commentators. Take it easy. After all, professional sports are for entertainment. It's not a big deal.
(I certainly agree that for other type of news, reporters should be faithful to the fact and respect audience.) We should have more sense of humors!

BTW, I agree that it's too early to judge Wang's future based on one game.
But I have confience on him personally. He knows what he is doing. Don't worry too much for him.


2005-05-04 12:19 hoopjunkie
共2頁: 1 2 ,目前在第 1

回應這篇文章

*者為必填欄位

*回應標題:
*姓名 / 暱稱:
*E-Mail:
您的網站:
*回應內容:  
*驗證:
請輸入上圖六位數字驗證碼:

 
2005年5月
24252627282930
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930311234

146X57.jpg24885.gif

編輯部落格最新文章

作家部落格最新文章

來賓部落格最新文章

旅遊部落格最新文章

財經部落格最新文章

電影部落格最新文章

體育部落格最新文章

音樂部落格最新文章

美食部落格最新文章

公益部落格最新文章

數位部落格最新文章