
(來源:新聞周刊 、2008年5月3日)
「當下的美國人很憂鬱-我是說真的:很憂鬱!今年四月,一項新的民調顯示,81%的美國人認為這個國家正走在『錯誤的路徑』上。在過去二十五年間,民調專家曾問過同樣的問題,然而上個月的結果,卻是迄目前為止最為負面的一項反應。
美國人感到悲觀,確有其理由,金融恐慌、景氣蕭條陰影、看似沒有盡頭的伊拉克戰爭、不斷攀升的恐怖攻擊;然而,這些活生生的現實-失業人數、愈演愈烈的次級房貸風暴、不斷增加的恐怖攻擊死亡人數-仍不足以解釋當下這種讓美國人感到憂鬱難安的氛圍。
美國人焦慮的根源,遠比上述情景更為深遠。美國人正感受到一股巨大、無可抵禦的分裂力道,正在世界各地奔竄。這種感覺,幾乎就像在各個領域、在生活的各個層面,過去所習以為常的模式,正在一點一滴地被扯裂。
就記憶所及,美國似乎第一次感受到:美國已非開路先峰。美國人發現,一個新世界正在成型,但美國人卻擔心,這個新世界是在遙遠的地方、由外國人所形塑…」(原文請見註一)
-Fareed Zakaria ,「他者的崛起」(The Rise of the Rest), 《新聞周刊》,2008年5月3日。
參考》
哭聲,何時止息? 給台大校長的一封信
這是最新一期美國《新聞周刊》的封面故事:「後美國時代」(The Post-American World),內頁主文的標題則為「他者的崛起」(The Rise of the Rest),由知名的評論者Fareed Zakaria所撰寫。
行家出手,果然不同凡響。從封面至內頁,這篇封面故事所提供的視野、觀點,相當可觀;在某種程度上,這篇文章可以看成是湯瑪斯.佛里曼(Thomas L. Friendman)所寫《世界是平的》的進一步延伸。
Fareed Zakaria與Friendman都談到「全球化」,也都點出一個「新世界」正在成形中;然而,Friendman談的「全球化」,是2004年的世界,儘管「崛起的他者」(the rise of the rest)已對美國造成挑戰,但世界基本上仍是以美國為運轉核心,這個核心主要表現在兩個方面:崛起的中國是提供美國人廉價產品的「世界工廠」,崛起中的印度,則是提供美國諸如電話轉接的服務外包代工廠。
但是,到了2008年五月中,在Fareed Zakaria眼中,這個以美國為核心的「全球化」世界,卻似已起了結構性的改變,進入所謂「泛美國終結」(the end of pax Americana)的「後美國時代」:
-「看看四周:世界最高的建築在台北,下一個將出現的則在杜拜;世界最大的上市公司在北京;世界最大的煉油廠正在印度興建;世界最大的客機由歐洲製造;地球上最大的投資基金在阿布達比;世界最大的電影產業不美國好萊塢,是在印度寶萊塢;世界最大的摩天輪在新加坡;最大的賭場在澳門,美國的拉斯維加斯已在去年被追過;美國人甚至不再支配它最擅長的項目:購物-美國一度號稱世界最大、位在明尼蘇達州的購物中心,現在連前十名都擠不進去;在最新的全世界十大富翁排行中,只有二位是美國人。這個表也許太過主觀,甚至有點愚蠢,但試想看看:大約在十年前,在所有這些領域中,美國幾乎都穩居榜首!」(原文請見註二)
從2004年到2008年,觀察的時間軸距也不過四年,但四年後面約二十年的「全球化」進程,卻帶給世界、美國翻天覆地的改變。根據Fareed Zakaria的說法,迄目前為止的世界文明,共經歷三次重大轉變,第一次是在十五世紀前後以「歐洲崛起」為核心的世界,第二次是十九世紀末以「美國崛起」為核心的世界,第三次,也就是目前人類所處的世界,是在二十年前開始、由美國之外的「他者崛起」所構築的世界。
這不是在「唱衰」美國。事實上,從Friendman到Fareed Zakaria,雖然指出由「他者崛起」所形塑的世界讓美國人感到不安,但「他者」的加入,卻讓整體的世界圖像,充滿著「前所未有的和平與繁榮」的想像;由於外國人不斷湧入美國,讓美國人愈來愈對自由貿易、開放、移民與投資感到疑慮,這也是Fareed Zakaria指出美國人真正要憂心的所在,即美國推動世界「全球化」,造就了「他者崛起」,但美國卻忘了讓自己全球化:
-當世界正逐步開放,我們卻閉關自守。(Just as the world is opening up, we are closing down.)
在文章的最後,Fareed Zakaria意在言外地說,希望後世的史家在記述這個時代的時候,能不記上「美國忘了讓自己全球化」這一筆。當然,如果要讓史家不記上「美國忘了讓自己全球化」,美國只能做一件事,即把自己也放進全球化的洪流中,並且忘了曾經獨領風騷。
對美國人而言,這樣的觀點,或許感傷,但對世人而言,Fareed Zakaria所指出的「後美國時代」,卻彌足珍貴,也意義非凡;畢竟,各別國家的興衰,是歷史上的偶然,但「和平與繁榮」,卻是人類共同的想像與期待。
如果「全球化」能讓「和平與繁榮」的想像實現,豈不美好?!
從這個角度看台灣,別具意思。再過幾天,當馬英九於5月20日宣誓就任「總統」開始,台灣將進入「後陳水扁時代」,這個以馬英九為核心、絕大多數由學者所組成的治國團隊,能不能在「後美國時代」的全球化洪流中,在台灣開創出「和平與繁榮」的佳績,台灣人可以有多少的期待?
註一:
Americans are glum at the moment. No, I mean really glum. In April, a new poll revealed that 81 percent of the American people believe that the country is on the "wrong track." In the 25 years that pollsters have asked this question, last month's response was by far the most negative.
There are reasons to be pessimistic—a financial panic and looming recession, a seemingly endless war in Iraq, and the ongoing threat of terrorism. But the facts on the ground—unemployment numbers, foreclosure rates, deaths from terror attacks—are simply not dire enough to explain the present atmosphere of malaise.
American anxiety springs from something much deeper, a sense that large and disruptive forces are coursing through the world. In almost every industry, in every aspect of life, it feels like the patterns of the past are being scrambled.
And—for the first time in living memory—the United States does not seem to be leading the charge. Americans see that a new world is coming into being, but fear it is one being shaped in distant lands and by foreign people.
註二:
Look around. The world's tallest building is in Taipei, and will soon be in Dubai. Its largest publicly traded company is in Beijing. Its biggest refinery is being constructed in India. Its largest passenger airplane is built in Europe. The largest investment fund on the planet is in Abu Dhabi; the biggest movie industry is Bollywood, not Hollywood. The largest Ferris wheel is in Singapore. The largest casino is in Macao, which overtook Las Vegas in gambling revenues last year. America no longer dominates even its favorite sport, shopping. The Mall of America in Minnesota once boasted that it was the largest shopping mall in the world. Today it wouldn't make the top ten. In the most recent rankings, only two of the world's ten richest people are American. These lists are arbitrary and a bit silly, but consider that only ten years ago, the United States would have serenely topped almost every one of these categories.